Eмисия новини
от 21.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

IX Международный семинар по переводу собрал в г. Пловдив студентов-русистов из 7 государств

Снимка: plovdivnews.bg

Пловдив стал хозяином IX Международного научно-практического семинара для студентов-русистов «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». Форум, который проводится с 14 по 17 ноября при поддержке Фонда «Русский мир» и Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского, объединил более 50 участников из 13 университетов 7 государств – Болгарии, Венгрии, Греции, Италии, Польши, Сербии и Турции. Среди официальных гостей – представитель Министерства образования и науки РФ при Посольстве России в Болгарии Роберт Шестаков.

Общая фотография участников семинара

Каждый год темы дискуссий разные с целью рассмотрения различных аспектов процесса перевода. В этом году в центре обсуждений будущих переводчиков и их наставников находится довольно необычная и интересная тема – «Театр как перевод и перевод как театр», которая связана с объявлением 2019-го Годом театра в России. «Мы можем поговорить о том, что общего между театром и переводом, как актерская профессия и компетенции актеров могут быть полезными для переводчиков. Мне кажется, что это интересно и студентам, и нашим лекторам», поделилась в интервью «Радио Болгария» организатор форума доц. д-р наук Надя Чернева, заместитель декана по международному сотрудничеству, руководитель Центра русского языка и культуры Пловдивского университета.

Популярность этого события среди русистов постоянно растет. Самыми активными его участниками на протяжении лет являются балканские страны и Италия. В этом году из Италии прибыли пятеро участников. Среди них − Эрика Тротта из Миланского государственного университета. Она решила изучать русский язык неслучайно: «Я прочитала Льва Толстого на итальянском и поняла, что он очень глубокий автор. Я подумала, что его можно лучше почувствовать на русском языке и поэтому решила выучить его язык». Именно благодаря семинару в Пловдиве, она впервые приехала в нашу страну: «Болгария очень интересная страна. В Италии мы очень мало знаем о ней. Интересно узнать, как она отличается от России, например. Это славянский мир, но есть разницы», поделилась Эрика.

Среди лекторов форума − проф. Валерий Ефремов из РГПУ им. А.И. Герцена, который в своих выступлениях рассматривает проблемы, связанные с языком русского театра.

Интерес вызывают также мастер-классы «Актерский тренинг для переводчиков», которые проводит Ольга Васильева из ВГИК им. Сергея Герасимова.


«Я покажу участникам упражнения на психотехнику и на взаимодействие в группе. Весь этот тренинг направлен на способность вести невербальную коммуникацию. Конечно, переводчики, это люди, которые владеют, прежде всего, вербальной коммуникацией. Но ситуация и поведение людей тоже нуждаются в переводе. И они очень часто влияют на эту вербальную составляющую. Поэтому все, чем они будут заниматься у меня на мастер-классах, это про общение несловесное. Я бы не сказала, что это только переводчикам полезно, так как это развивает способность читать чужое поведение, развивает наблюдательность», − рассказала Васильева.

Другой интересной частью работы на форуме, безусловно, являются практикумы по переводу, которые проводят трое преподавателей различных вузов.

Вот что рассказала нам о своих занятиях преподаватель Софийского университета Климента Охридского и правительственный переводчик Марианна Конова:


«Мы переводим готовый театральный текст. Я выбрала текст Малого театра, потому что Малый театр известен тем, что его тексты максимально приближаются к оригиналу. Я даю студентам текст оригинала и театральный текст и слушаем пьесу. Изучаем трудности, которые связаны с переводом. Одна из трудностей состоит в том, что текст на сцене – это в большой степени импровизация актеров, и переводчик должен сориентироваться в этой среде. В конце занятия студенты должны озвучить текст посредством симультанного перевода».

Марианна Конова и Татьяна Федь, преподаватель Нового болгарского университета, команда которого участвует в семинаре

Вот что рассказала доц. Надя Чернева о том, как родилась идея проведения так необходимых семинаров по переводу, которые предоставляют студентам-русистам дополнительные возможности усовершенствовать свои знания:


«В 2010 г. мы открыли Центр русского языка и культуры при Пловдивском университете. Буквально сразу мы стали думать, какое событие может стать эмблемой нашего центра, так, чтобы оно соответствовало работе университета по расширению изучения русского языка и популяризации русской культуры, а также культурному контексту Пловдива, который многие считают духовной столицей Болгарии. В конце концов, мы объединились вокруг мнения, что нам подходит работа по переводу. С этим семинаром связана также наша забота о пополнении переводческой профессии новыми кадрами с современным мировоззрением и с достаточно высоким уровнем владения языком».

Сначала семинар был предназначен только для студентов-русистов. «Но со временем интерес к этому семинару стал расти. Начали поступать заявки на участие и от студентов других специальностей, как, например, международные отношения с русским языком. Мы решили, что можем расширить нашу целевую аудиторию. К занятиям переводом, в основном, современной русской художественной литературы – прозы и поэзии, мы стали добавлять и тексты, связанные с языком делового общения, туристического сервиса, дипломатии», − указала доц. Чернева. Все участники семинара получают свидетельства о пройденном обучении. За девять лет существования этого события сертифицировано более 450 молодых русистов Европы. Следующий год будет юбилейным как для центра, так и для семинара. Десятилетие будет отмечено еще весной. Уже обдумываются различные варианты для того, чтобы торжество получилось ярким и запоминающимся.


Фото Миглены Ивановой
Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!