Ефирни телефони: 02 963 56 50 и 02 963 56 80
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

От Париж за Радио София:

Велина Минкова за „Доклад на зелената амеба…“ на френски и новите си разкази на български език

Или как книгите опредметяват историята

Продължаваме темата от неделното ни пътуващо „Радиокафе“, следвайки пътя на – ако можем така да ги наречем – социалистическите артефакти. И се свързваме с Велина Минкова, чийто дебютен (и изключително успешен) роман „Доклад на зелената амеба за химическия молив“ разказва за последното лято на едно българско момиче „за осми клас“ – последното преди промените. И е изпълнен с много подробности, много малки елементи, много от предметите, с които сме били заобиколени в онези години. Още повече, че разказът е за пътуването на героинята до Северна Корея на лагер. И в стремежа си да купи подаръци за децата от различни държави, с които предстои да се запознае, тя обикаля София и накрая купува и … химически моливи, двуцветни.
СнимкаНамираме Велина в Париж, където тя живее от 10 години със семейството си, съпругът й е французин, имат две деца. Разговорът започва от изключително ясните спомени, които тя е имала, сядайки да пише, защото материалните неща, които ни заобикаляха  - от автомобилите до дъвките и сапуните – не бяха толкова много и бяха ограничени като асортимент, затова и лесно запомнящи се. Докато пишех, продължавах да ровя из интернет и да търся снимки на крем за бръснене „Каро“, на онези мокри кърпички „Българска роза“, които раздаваха в самолетите на "Балкан", или на въпросните двуцветни химически моливи…това бяха едни от най-приятните моменти в работата ми по книгата.

За Велина Минкова един от важните моменти при книгите, които се пишат за конкретни исторически периоди, е че те опредметяват нематериалното, нещата, които не са останали като материални артефакти в днешно време, те ги правят истински като ги запечатват в страници.

И сега голямата новина – книгата на Велина Минкова ще излезе на френски език. Точно завършихме последните редакции на френския превод, а книгата ще излезе тук през май и аз много се вълнувам – сподели Велина за Радио София. Пътят до френският превод е интересен, защото първо Велина си превежда „Доклад на зелената амеба за химическия молив“ на английски език (тя това работи в Париж, освен че пише – преподава английски език). И не само го превежда (започвайки още по време на преводаческата резиденция в "Open Letter Books" на Фондацията „Елизабет Костова“, която печели преди 2 години), но го и допълва и разширява повествованието, за да може да включи и обясни много от тези елементи от времето на социализма – независимо дали материални или не, които са непознати за чуждестранния читател. И не само да ги включи, но и да ги разясни в самия текст, за да няма твърде много бележки по линия.

Само за другарите Аркадиев и Гайдарски се наложи да сложим такава бележка – смее се Велина. Добавила е и още неща -  - като дъвките „Идеал“, които бяха много бели и скучни и ние дъвчехме графитите на химическите моливи, за да ги оцветяваме – и така дъвките ставаха розови или лилави, тоест – като идващи от чужбина, което означаваше, че са много готини.

Не е лесно да бъде обяснено нашето минало на хора, които са израснали по коренно различен начин, заобиколени със съвсем различни предмети и които съвсем малко знаят за нашия живот тогава. За мен голямото предизвикателство е да обясня на децата си моето детство – обяснява Велина.

А по отношение на френските читатели, тя има голямото предимство да е „видяла“ книгата си през погледа на своя съпруг. И знае кое и как да бъде дообяснено, макар че често се изненадва от това, което впечатлява най-много чужденците. Заглавието също е различно – в крайна сметка, „Докладът на зелената амеба за химическия молив“ ще излезе на френски като „Големият вожд ще дойде да ни види“. Тук трябва да споменем и факта, че откъс от романа е отпечатан във френско литературно списание, оттам идва и интереса на издателството.

Ние стискаме палци на книгата и на Велина, и очакваме нейна книга и на български – а тя ще се появи още през юни. Става дума за сборник разкази, някои вече публикувани в литературни списания, други – представяни от Велина Минкова на литературни  четения, има и съвсем нови. И в някои от тях отново се появяват спомени от детството, които вече ги няма – като плочите на „Балкантон“ с детски приказки, например…

Още за спомените от едно различно детство - чуйте в звуковия файл.



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Бъдете наши приятели във Facebook, следвайте ни и в Instagram. За да научавате всичко най-важно, присъединете се към групите за новини – БНР Новини, БНР Култура, БНР Спорт, БНР Здраве, БНР Бизнес и финанси.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Иво Иванов и част от кориците на посочените заглавия

Препоръчани книги от годината (и от по-преди)

Когато ме помолят да препоръчам книги, го правя персонализирано, съобразно човека, но написаното от Иво Иванов е универсално, няма читател, на когото да не му хареса, защото той е писател с голямо сърце и душа. (Той е автор на книги като "Кривата на щастието", "Отвъд играта", "Хроника на болката", издадени в предишни години, номиниран за..

публикувано на 25.12.24 в 17:33

Симеон Матев: Ще вали още до Стефановден, но за дебел сняг отидете в планините

След топлата 2023-а, изпращаме още по-топлата година. 2024-та бележи рекорд в това отношение за последните 170 години, откогато се извършват регулярни измервания, отбеляза пред БНР-Радио София Симеон Матев - климатолог и главен асистент, доктор в катедрата "Климатология, хидрология и геоморфология" към Геологогеографския факултет на Софийския..

публикувано на 25.12.24 в 15:55
Коледарите днес ще съберат още средства за ремонта Снимка: ФБ/НЧ

С дейност и инициативи читалището в Нови хан набира средства за ремонт

Празнични концерти, школи по народни танци и чужди езици, певчески групи и богата библиотека – това е само част от културната дейност на богатата Народно читалище "Иван Вазов"-1928 в село Нови хан. Една от основните функции и задачи на читалището е съхраняването на местните обичаи и традиции, разказа пред БНР-Радио София Румяна Стоева, секретар на..

публикувано на 25.12.24 в 15:10

"Тиха нощ, свята нощ" с нов превод на български от цигуларката Деворина Гамалова

ТИХА НОЩ Текст: Йозеф Мор Музика: Франц Грубер, 1818 Превод от немски: Д еворина Гамалова, 2017 Tиха нощ, свята нощ, всички спят, вярно бдят само двамата Пресвети край Младенец с къдри коси. Сън божествен Той спи, Сън божествен Той спи. Tиха нощ, свята нощ, блага вест долетя..

публикувано на 25.12.24 в 14:59

От какъв подарък се нуждае София?

Какво по празниците пожелават столичани на града, в който живеят?  Какъв подарък биха подарили на София? Едни предлагат някакво събитие, което да сплоти хората – с много светлини и музика,  други – спокойствие и повече усмивки, трети – улично осветление, по-редовен градски транспорт, детска площадка с люлки в центъра… В анкетата си..

публикувано на 25.12.24 в 14:25

Софийското колоездачно общество изпраща успешна 2024 г.

Динамична, но и успешна за софийското колоездачно общество е отминаващата 2024 г. Така я определи пред Радио София Иво Делин от сдружение "Велоеволюция" и добави, че годината е била наситена с много събития за велосипедистите в София и около нея. Годината е добра и по отношение на новите промени за колоездачите в столицата, реализирани от Столичната..

публикувано на 25.12.24 в 13:21
Снимка: Личен архив на Марио Джунински

Българинът от семейството на ФК "Ливърпул"

По Коледа в Ливърпул е с около 10 градуса по-топло, отколкото в Рим, но хората са в празнично настроение. Утре, 26 декември е т.нар. Боксинг дей (Boxing Day) в който се отварят подаръците. Но мнозина го очакват и с традиционния за Великобритания мач във Висшата футболна лига. Това предаде от Англия българинът Марио Джунински. От фен на..

публикувано на 25.12.24 в 12:57