Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2024 Todos los derechos reservados

Iván Vazov, el contemporáneo de la Libertad, la Unificación y la Independencia de Bulgaria

Foto: archives.government.bg

Hace justo un siglo, el 22 de septiembre de1921, Iván Vazov cerraba los ojos para no volverlos a abrir, legando a los búlgaros algunas de las palabras más bellas que había dedicado a este país. La veneración y sincero cariño que él sentía por Bulgaria los descubrimos en sus cuentos, apuntes de viajes, novelas, piezas teatrales, obras poéticas. Muchas generaciones de búlgaros se fueron criando con sus poesías, y uno de los primeros poemas que todo búlgaro aprende y conserva de por vida, se titula “Niño búlgaro yo soy”.


En su obra, Vazov llegó a tocar una gran parte de los temas que emocionaban e inquietaban a la sociedad nacional en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX. Esta obra puede servir de unos anales peculiares de los heroicos triunfos búlgaros en aras de la meta de toda la nación: la conquista de la libertad y la unificación del país tras los cinco siglos de dominio otomano. La proclamación de la Independencia de Bulgaria en el año 1908 persiste hasta el momento como el acontecimiento  único de aquel período sobre  el cual brilla por su ausencia una obra de Vazov:

”La Independencia fue realmente un acto de gran calado pero no hay que  acoger de manera tan  literal las obras de Iván Vazov - explica Atanás Kapralov, director del Museo Nacional de Literatura-. En sus 71 años de vida, este poeta del pueblo vivió cinco guerras. No hay que perder de vista tampoco que Vazov no era  periodista. Sus obras recogen el espíritu de la libertad y la independencia anheladas por Bulgaria. No por casualidad, por mucho que se empeñara otro hombre de letras búlgaro de la época, Pencho Slaveykov, en que su padre, Petko Slaveykov, fuera apodado Patriarca de las Letras Búlgaras, este calificativo lo obtuviera  precisamente Iván Vazov”.


Las obras de Vazov sirvieron de aliciente a varias generaciones de búlgaros, e incluso de los nacidos en el extranjero, para ir conociendo y encariñándose con la patria. Las numerosas obras que el autor ha dejado a la posteridad, podrían servir de sendas tarjetas de presentación de Bulgaria ante el mundo. Un testimonio que lo avala lo descubrimos en el interés por la casa-museo del escritor en la capital de Bulgaria:


”La Casa-Museo en Sofía es muy visitada tanto por búlgaros como por extranjeros - dice Kapralov-. Los extranjeros, por lo general, conocen escasamente al artista Iván Vazov. Pretenden conocer de nuestros gerentes qué tipo de persona fue, ya que, con todo, han acabado dándose cuenta de que este hombre llevaba en su fuero interno rasgos esenciales de los búlgaros como individualidades, como una imagen colectiva integral de la idiosincrasia búlgara. Al conocer a Vazov van conociendo también más sobre el búlgaro moderno. Es un hecho curioso el que muchos de estos extranjeros, tras visitar este museo, procuran asomarse a sus obras, leyendo, las más de las veces, su novela “Bajo el yugo”.


Otro hecho interesante asociado a esta novela es que en 1984 la novela fue publicada primero en lengua inglesa. Por su rico lenguaje, su trama y las sugestivas imágenes evocadas, la novela “Bajo el yugo” ocupa un digno puesto en el panteón de las obras clásicas de las letras búlgaras. Su posición de obra clásica no es capaz, sin embargo, de mantener la novela a salvo de intentos  por redactarla, refundirla o hasta recortar partes de la novela, con el fin de hacer más fácil su acogida y comprensión por parte de los lectores. En este contexto cabe decir que  la “traducción” de la novela aparecida en el mercado de libros hace cuatro años, trayendo el extraño alfabeto de cifras y símbolos al que recurren los jóvenes modernos para chatear, desató, como era de esperar, la enérgica desaprobación en todos los estamentos de la sociedad búlgara. Independientemente de que esta versión moderna veía la luz con el fin de advertir sobre las amenazas para la lengua búlgara, la elección de esta obra clásica de las letras nacionales había resultado a todas luces bastante desacertada:


”No soy capaz de admitir la redacción de una obra de un autor clásico - dice tajante el director del Museo Nacional de Literatura. Que yo sepa, tal cosa no se ha hecho ni en el mundo con unas obra de un autor de tal magnitud. Es innegable que en la novela hay gran número de vocablos de origen turco pero, en última instancia, tal era el lenguaje de los búlgaros de antaño. Probablemente los editores de la peculiar “traducción” habrían considerado que así la obras se volvería más fácil de leer.El problema es que en esta transcripción se pierde el nexo con la alta maestría literaria asociada a los detalles, a la incorporación de matices a la obra. Yo me opongo categóricamente a cualesquiera versiones de modernización de autores clásicos de Bulgaria”. 

Versión en español por Mijail Mijailov

Fotos: archives.government.bg, BGNES


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

El ministro de Educación hizo un mensaje festivo por el Día de los Próceres

El 1 de noviembre celebramos el Día de los Próceres. Bulgaria es probablemente el único país del mundo que celebra una festividad similar, en la que se rinde homenaje a búlgaros que lo merecen: educadores, escritores y revolucionarios. Este día es un..

Publicado el 01/11/24 09:00
Milena Selimi y Gueorgui Gospodinov

La novela La tempestálidas de Gueorgui Gospodinov ya se puede leer en albanés

Escritora, traductora, periodista, representante de los búlgaros en el Comité de Minorías Nacionales en Albania, Milena Selimi no deja de difundir la literatura, la cultura, los valores y las tradiciones búlgaras. Uno de sus más recientes logros..

Publicado el 30/10/24 18:50
María Bakalova entregando el gran premio al director Kiril Serebrennikov

El drama cinematográfico “Limonov” gana el gran premio del festival CineLibri de Sofía

“Limonov” el drama biográfico italo-franco-español de 138 minutos, ha ganado el gran premio a la Adaptación Literaria Magistral en el Concurso Internacional de Largometrajes de CineLibri. La favorita fue anunciada por la presidenta del jurado, la actriz..

Publicado el 27/10/24 18:10