Маленькие болгары за границей переводят на иностранные языки мудрость болгарского народа

Фото: prikazensviat.com

Фонд «Ребенок и фольклор» уже издал несколько красивых книг с болгарскими пословицами, поговорками и загадками, переведенными на разные языки маленькими болгарами за рубежом. Сейчас идет подготовка следующего, четвертого издания. О детях, их творчестве и будущих планах рассказывает Лилия Старева, фольклорист и составитель этого сказочного болгарского словесного богатства.

Снимка«Это серия фонда «Ребенок и фольклор», которую мы издаем уже долгое время совместно с Государственным агентством по делам болгар за рубежом. Я считаю, что очень важно погрузить детей в мудрость народа и передать через них эту мудрость. Говорю «погрузить», потому что они очень близки к фольклору, к сказке, и они могут их понять. Дети постоянно задают вопросы: «кто?», «почему?», «как?». Этот мир находится у них перед глазами. Фольклор очень доступен детям, потому что несет в себе детскую любознательность и открытость к миру, много ценностей и важных посланий о доброте, о жизни в этом мире. Независимо от того, что этим мудростям много лет, они проверены жизнью. И я очень счастлива, видя, с каким огромным желанием включаются дети в «Мудрость нашего народа» – это конкурс иллюстраций к болгарским фольклорным образам, мифам, легендам, басням, сказкам, пословицам, поговоркам и загадкам, к болгарской праздничной системе и ритуалам. Дети рисуют и в то же время растут, благодаря им. Не только учатся, но начинают любить, уважать и понимать смысл фольклора».

Болгарские дети за рубежом не только художники сказочного и красивого, они – посланники болгарского, переводчики. Они распространяют болгарскую фольклорную культуру в мире, вписываются в нее и, благодаря ей, получают новую уверенность в себе.

Снимка«Наши встречи с болгарской диаспорой очень трогательные. Они – намного больше ценители болгарского народного творчества и фольклора, нашей долголетней духовности, чем мы здесь. Это так, потому что они скучают по родному, так как отделены от него, – говорит Лилия Старева. – Болгарские загадки переведены на пять европейских языков, а пословицы и поговорки до сих пор переводились на 12 языков. Дети ищут смысловой аналог. Это межкультурное общение: провести сравнительный анализ посланий, языковой культуры, языкового богатства разных народов нелегко, но они делают это, не осознавая, как именно все получается. Таким образом, дети изучают параллельно две культуры – страны, в которой растут, и болгарской. Дети идентифицируются с Болгарией, но узнают о хорошем и в творчестве других народов. Узнают, что мы близки, что мы похожи, что мы не столь и разные. Видят, что такие ценности, как мораль и нравственность, есть везде в мире, и они могут вписаться в них. Самым маленьким все выглядит проще и по-детски чистым: они рисуют, переводят, участвуют в конкурсе, видят себя в красивых книжках, и они счастливы. Нужно только рассказать им сказку и сказать: «Участвуйте!». И они справляются с этим и вправду очень хорошо».


Перевод Десиславы Семковской

Фото: prikazensviat.com
Еще из рубрики

Выставка «Еврика» раскрывает секреты мира науки в Европейской столице культуры

В Региональном историческом музее города Пловдив представлена новая выставка детского научного центра «Музейко» – «Еврика». Она останется в городе в течение всего 2019 года для того, чтобы ознакомить жителей и гостей Европейской столицы..

опубликовано 20.01.19 14:30

Ветеринар и его дочка вдыхают новую жизнь в сухоцветы

Несколько душистых капель и миска сухоцветов. Только два компонента были нужны д-ру Здравко Димитрову, чтобы создать бизнес, который уже 18 лет приносит ему удовлетворение и радость от прикосновения к красивым творениям окружающего мира...

опубликовано 20.01.19 10:55

Скаковые лошади – детская мечта Мустафы Сулеймана

Мустафа Сулейман из села Загориче Шуменской области на северо-востоке Болгарии давно занимается сельским хозяйством, обрабатывая 800 гектаров земли. На его угодьях выращивает, в основном, пшеницу, ячмень, кукурузу, подсолнечник, люцерну и..

опубликовано 20.01.19 10:35