Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2024 Todos los derechos reservados

Zlatna Kostova, sobre las personas, el "tiempo hindú" y lecciones de la vida

БНР Новини
Foto: Archivo personal

Periodista, locutora de radio y una de las traductoras más conocidas en lengua inglesa, Zlatna Kostova ha traducido centenares de películas: largometrajes, documentales, así como muchas series favoritas de la audiencia. También traduce prosa, poesía y obras teatrales, tanto al ruso y al inglés, como de estos idiomas al búlgaro. Escribe poesía en búlgaro e inglés. Su último poemario se llama "Gorrión en su cáscara". Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, árabe, armenio y macedonio, y publicados en diversos medios de todo el mundo. Desde hace diez años es directora de Relaciones Internacionales de la Agencia Telegráfica Búlgara. Sus amigos pueden afirmar que hace honor a su nombre: bienintencionada, serena y sonriente. Por ello, lo primero que sorprende de su nuevo poemario es el título: "La poesía vengativa".

Todos empiezan con esa pregunta, dice Zlatna. Ahora caigo en la cuenta de que siempre respondo de forma distinta, porque continuamente descubro nuevas razones. En primer lugar me gusta como título, personalmente cogería un libro así, y es un buen contrapunto para mi carácter. También conecto "Poesía Vengativa" con la penúltima novela de mi marido, Liudmil Todorov, titulada "Verano desmontado". Es director de cine y guionista, un hombre de la verdad sin concesiones. Puedo decir que nuestra convivencia, las actividades que realizo, todo esto es un acto particular de venganza por la llamada "verdad eterna". La verdad, que no siempre es buena, no siempre trae alegría e inspiración. A menudo es dolorosa y no todo el mundo tiene fuerzas para afrontarla. Muchas de las historias que cuento suenan como experiencias personales, pero no lo son. Me gusta la idea de continuar una situación de varias formas distintas. Siempre me han parecido interesantes las personas y mirarlas de la forma más bienintencionada y creativa.

El verdadero valor de cualquier actividad creativa, independientemente de su campo, es alcanzar a su público. El contacto repentino con el arte puede mostrarnos por dónde seguir nuestro camino, alejarnos del punto de "congelación emocional". Y la experiencia personal del autor puede mostrarnos un aspecto insospechado de nuestra propia personalidad.

Cuando uno se reconoce a sí mismo en el arte, éste ha cumplido su misión que es llegar a la gente y que la gente se descubra a sí misma, su felicidad y sus sueños. Siempre me resulta agradable cuando alguien dice "Esto lo has escrito para mí". Siento una gran alegría cuando también yo misma me reconozco en alguna obra.  Encontrarse con el arte es algo muy especial para cualquier tipo de público.

Zlatna Kostova declara que se emocionó especialmente antes del estreno en la capital:

Fue una gran experiencia para mí, ya que era la primera vez que tenía un encuentro semejante con el público. No tenía ninguna idea de qué iba a suceder exactamente, o de si habría suficiente gente, pero estaba tranquila. Sabía que quien viniera sería "mi gente", mis amigos de verdad, independientemente de si nos conocíamos o no. Mis editores de Black Flamingo Publishing, Yordán Yordanov y Víktor Lilov son personas excepcionalmente inteligentes y buenos amigos, y han publicado mis traducciones de obras teatrales. En nuestra "familia literaria" están también Aksinia Mujailova, correctora del libro, Kyril Zlatkov, el maquetador, Yana Lozeva, la fotógrafa, y Elena Aleksíeva, la primera lectora del manuscrito, (después de mi marido, por supuesto), que dijo algunas palabras desde su punto de vista como lectora. En Ruse y Burgás presentamos también la novela de mi marido "Con la cereza se atragantó el mirlo". Vinieron amigos y gente con la que en seguida encontramos un idioma común, tras lo cual hablamos largo y tendido. Este es un sentimiento increíble, digno de un poema. 

Además, con la aparición del libro en Facebook empezó la publicación de vídeos en los que algunas mujeres leen poemas de "Poesía Vengativa".

Es una idea estupenda. Mis editores están llenos de ideas inesperadas y mantienen en secreto nuevas sorpresas para el 8 de septiembre, cuando el libro será presentado en el Festival Internacional de las Artes Apolonia. Cuando me trajeron los primeros ejemplares dijeron que mandarían el libro a algunas amigas mías, y que les pedirían que leyeran ante la cámara su poema favorito. Veo cómo otros experimentan mi historia y cómo ésta se convierte en la historia de otra persona. Este libro me trae una lección especial. La expectativa de su lanzamiento coincidió con un pequeño episodio de mi vida tan desagradable que me distancié de todo. Cuando terminaron las terapias a las que tuve que someterme, justo entonces salió el libro. Como dice una amiga, apareció "en tiempo hindú", es decir, el más adecuado, cuando podía alegrarme de experimentar todas esas grandes emociones. Gente a la que aprecio mucho dice que he madurado. Quizá realmente he aprendido alguna lección de vida.

Versión en español por Marta Ros



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

No hay capacidad administrativa en el Fondo Nacional de Cultura

En respuesta a las preguntas de diputados, el ministro interino de Cultura, el maestro Nayden Todorov, afirmó que el personal del Fondo Nacional de Cultura es de 11 personas. Deberán distribuir millones de euros a la cultura en el marco del Plan de..

Publicado el 10/07/24 11:01
Monumento a Ivan Vazov

Rendimos homenaje a Ivan Vazov, el patriarca de la literatura búlgara

El Museo Nacional de Literatura (NLM) celebra el 174 aniversario del nacimiento de Ivan Vazov . La celebración marca también el aniversario redondo de la primera edición búlgara independiente de la novela “Bajo el yugo” , publicada en 1894 por la..

Publicado el 09/07/24 07:30

Los que trabajan en el ámbito de la cultura no crean el gusto de la sociedad, afirmó el ministro Todorov

De una manera original, se ha descubierto cómo financiar erróneamente todos los sectores de la cultura. Actualmente los artistas trabajan como fábricas y, en lugar de crear el buen gusto de la sociedad, se ven obligados a guiarse por este gusto para..

Publicado el 08/07/24 09:22