Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Българските поетеси – непознати и познати

Рейнол Перес Васкес
Снимка: Стефан Рангелов

Всеизвестна истина е, че българската поезия е слабо позната извън страната, издадените книги в чужбина са малко, преводите – трудни. За да се промени това, се изисква стратегия от страна на държавата, която все има нещо по-важно от необходимостта да дава възможности за издаване на повече книги от български поети навън, както и да се "отглеждат" българисти преводачи. В този смисъл обгрижването на преводачи от български на чужд език на поезия би трябвало да е задача и грижа на българската култура. Но не е! У нас липсва – по подобие на страни като Полша, Унгария и др. – друга финансираща организация, освен немощната програма в Министерство на културата. Кръгът се затваря. Затова у нас спасяването на давещите се е дело на самите давещи се и авторите търсят всякакви начини тяхна книга да се публикува в хубав превод в чужбина.


Поводът за тези редове е излязлата в края на миналата година антология със стихотворения на 10 български поетеси на испански и български език в превод на известния преводач Рейнол Перес Васкес. Подборът на стиховете е негов, както и грижата по издаването на сборника в издателство "Aerea". Този тежък труд той е извършил безвъзмездно! Книгата е със заглавие "Poetas bulgaras. Terra incognita" и беше представена в клуб "Писмена" на Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий" в София в присъствието на част от поетесите и на съставителя и преводача Рейнол Перес Васкес, чиято е крилатата вече фраза: "Много начини има да се умре от глад в Мексико, но един от най-екстравагантните е да си преводач от български".

Рейнол Перес Васкес е драматург и преводач от Мексико, който в момента живее в Германия. Специализирал е български език и журналистика в СУ "Св. Кл. Охридски". Първата му книга е сборник разкази (1985), а девет негови пиеси "Влак наш насъщен" излизат през 2000 г. Пиесите му се поставят многократно. Той сътрудничи 15 години на културния отдел на в. "Ел Норте", Мексико. Превежда и издава Атанас Далчев. Превеждал е и български автори като Йордан Радичков, Константин Павлов, Станислав Стратиев, Севда Севан, Яна Букова, Кристин Димитрова, Рада Панчовска, Мирела Иванова, Цветанка Еленкова и др.

Чуйте Рейнол Перес Васкес и две от присъстващите на премиерата поетеси Кристин Димитрова и Надежда Радулова.




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ
проф. Вера Бонева

Монография на Вера Бонева за Чудомир

Изследването на проф. Вера Бонева за Димитър Чорбаджийски - Чудомир (1890-1967) "Въобщественик: Книга за Чудомир" разглежда "по-слабо интерпретирани аспекти на Чудомировото дело – педагогическата и краеведската му дейност, наставничеството му спрямо млади творци, пътуванията му в чужбина".  В монографията за първи път е разгледан подробно..

публикувано на 31.01.25 в 09:15

Актрисата Елена Атанасова е Лола

На 31 януари в Сатиричния театър "Алеко Константинов" е премиерата на моноспектакъла "Случаят Лола" от Хосе Варлета . Испанският драматург и писател в момента е в България. След "Луцифер" и "Светици и перверзници", "Случаят Лола" е трето заглавие от този автор в афиша на Сатиричния театър. Режисьор на пиесата е Николай Младенов, сценографията е на..

публикувано на 31.01.25 в 08:35
Шанел Еркин

"Синини" – дебютната поетична книга на Шанел Еркин

Шанел Еркин е родена във Варна. Учи оперно и класическо пеене. Още от десетгодишна изнася образователни концерти с Шуменската филхармония. Завършва с отличие Френската гимназия във Варна. " Синини " е нейната дебютно стихосбирка. Редактори на книгата са Петър Чухов и Георги Гаврилов. Ето какво пише Георги Гаврилов за книгата: "Синини" на Шанел..

публикувано на 30.01.25 в 18:15

Киното в очите на самотния зрител

Къде ни намира киното? Дали все още предпочитаме да седнем в тъмния салон, заедно с десетки други зрители и колективно да преживеем историята и емоциите в един филм, или търсим усамотение у дома, където можем да връщаме и превъртаме, да спираме колкото пъти си искаме и да разчитаме, че никой няма да хрупа пуканки точно до нас? И дали гледаме един..

публикувано на 30.01.25 в 16:45

Рене Жирар за "Книга на Йов"

"Случаят Йов", книгата на френския философ Рене Жирар в превод на Тони Николов, ще бъде представена тази вечер ( 30 януари) в Книжен център "Гринуич" от 18.30 ч.  Френският  мислител е известен със своята "миметична теория". Определян е като антрополог на насилието и на религиозното.  На български език през 2006 година е издадена – отново в превод..

публикувано на 30.01.25 в 16:14