Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Германската писателка Джаки Томе за стените вън и вътре в нас

Снимка: literarytalks.sofia

В рамките на Есенните литературни срещи в София гостува германската писателка и журналистка Джаки Томе. Тя спечели известност с книгите си "Една жена – една книга", "Празнувай бръчките си, както дойдат: книга за всички, които остаряват", "Моменти на яснота", които бързо се превърнаха в бестселъри на немскоезичния пазар. Двете ѝ последни книги са фикция. Романът ѝ "Братя" излезе наскоро преведен на български от Ива Иванова. През октомври 2024 г. писателката представи новия си роман Glück ("Щастие") в рамките на Франкфуртския панаир на книгата.

Джаки Томе участва в дискусия с Надежда Радулова – поетеса и писателка, преводачка от английски език, редакторка и доктор по сравнително литературознание, а тема на разговора, модериран от преводачката и преподавателка Виолета Вичева, бяха стените, с които писателките се сблъскват в творческата си работа.

Джаки Томе, оказа се, няма склонност да теоретизира писането си предпочита да говори кратко и конкретно за работата си за разлика от Надежда Радулова, която се постара в изказванията си за писането да обхване целия вътрешен път на един автор. Според Надежда Радулова самият език се явява една от първите стени, с които човешкото същество изобщо трябва да се справи, "първото препятствие пред това да се впишем в света и да се структурираме. Тази стена продължава да е изправена до нас през целия ни живот и тя от време на време става наистина тежка и непробиваема. Върху нея човек може да рисува, в нея може да отваря прозорци, но може и да си разбие в нея главата". Според нея езикът реагира силно на политическата ситуация и се променя по начини, които понякога ни сварват неподготвени.

Чуйте Джаки Томе.


По публикацията работи: Росица Михова


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Ана Андреу Бакеро: Беше трудно, но важно да намеря баланса между емоции и историческа реалност

"Принцесата на Бухенвалд" е доказателство, че в историята на Втората световна война няма пощадени. Испанската авторка Ана Андреу Бакеро гостува в България, за да представи своя дебютен роман, разказващ печалната история на Мафалда Савойска – сестра на царица Йоанна Българска. "Попаднах на историята на Мафалда изключително случайно",..

публикувано на 14.02.25 в 16:35

Даниел Келман за изплъзващите се послания на историческото

Немският писател Даниел Келман гостува в България, за да представи най-новия си роман "Светлина и сянка". Книгата излиза в превод на Жанина Драгостинова и разказва историята на австрийския режисьор Георг Вилхем Пабст, който добива слава с няколко големи филма от епохата на немския експресионизъм.  Пабст остава спорна фигура и до днес заради избора..

публикувано на 14.02.25 в 16:25

Де го чукаш, де се пука

В редакция "Хумор и сатира" често се сещаме за този израз, но не спонтанно, а като реакция на действителността, например на бойкота на търговските вериги. До какво доведе това тази седмица, ще споделим в неделя веднага след новините в 18 часа, когато ви предлагаме да чуете: - Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният..

публикувано на 14.02.25 в 15:10

Португалската художничка Жоана Васконселос излага 50 творби в двореца Лирия в Мадрид

Португалската художничка Жоана Васконселос излага 50 творби в двореца Лирия в Мадрид наред с картини на Гоя и Веласкес, предаде общественото радио и телевизия на Португалия. Почитателите на изобразителното изкуство ще могат да я посетят от днес до 31 юли. Изложбата включва около 50 творби, изложени на два етажа на двореца в "много стаи, в..

публикувано на 14.02.25 в 14:55

Награда за литературен превод създават Мари Врина-Николов и Къща за литература и превод - София

Награда за литературен превод "Виктор Пасков" създават Мари Врина-Николов и Къща за литература и превод – София в партньорство с Магистърска програма "Преводач-редактор" на Софийския университет. Повече за инициативата в "Артефир" разказва Юлия Рафаилович – изпълнителен директор на Къщата за литература и превод. Номинации за пилотния..

публикувано на 14.02.25 в 14:52