Литературните връзки между Балканите и арабския свят и първият „Софийски форум за превод“

БНР Новини
Снимка: фондация „Следваща страница“

На 10 юли от 18 часа в Литературен клуб „Перото“ на НДК преводачи от и на арабски език ще говорят за работата си, за особеностите на литературния превод, за преживяването на превода. Вижте и чуйте как превеждат на прима виста и участвайте в дискусия с тях. Езиците на които ще се проведе този Арабски преводачески слам са български и арабски, с елементи на английски, ще има и консекутивен превод. Можете да се срещнете с участниците: Халед Рауф, доктор па История на изкуството от Чикагския университет и преводач на автори като Кавафис и Никос Казандзакис; Српко Лештарич, легендарен преводач на сръбски език, с над 20 книги с преводи – от арабски приказки до нобелиста Нагиб Махвуз; д-р Ахмед Мурад, университетски преподавател в Кайро и преводач на Назим Хикмет и други съвременни турски автори; Хайри Хамдан, писател и преводач на антологии на българската проза и поезия на арабски език; Ашраф Ради, журналист, политолог и преводач на балкански автори от английски на арабски. Те са участници в Резидентската програма на Къща за литература и превод в рамките на проекта „Ускорител за преводи“, който се осъществява с подкрепата на фондация „Анна Линд“ и Програма „Култура“ на Столична община. Резидентската програма се провежда от 5 до 11 юни за участниците във Форума за превод на арабски език от български, словенски, сръбски, гръцки и турски. През цялата седмица те работят върху избрани от тях преводи на съвременни автори.
През последната седмица София беше домакин на няколко събития и инициативи, свързани с насърчаването на литературния обмен между Балканите и арабския свят. На 3 юни фондация „Следваща страница“ организира „Софийски форум за превода 2017. Ускоряване на литературните връзки между Балканите и арабския свят“ в Дома на Европа и в Къщата за литература и превод.
Професионалисти от над 10 държави – преводачи, литературни агенти, издатели, представители на фестивали и културни организации – се събраха в нашата столица, за да разгледат състоянието на превода и книгоиздаването в балканските и арабски страни. Целта е да се открият общите теми и посоки в литературите и да се създадат работещи механизми за представянето им пред читателите от двата региона. Точно в тези страни след края на социализма културният обмен и преводите на съвременна художествена литература се оказаха в застой, въпреки съществуващата на Балканите силна школа по арабистика и устойчивата общност от професионални преводачи. За съжаление подобни професионални медиатори в арабския свят почти отсъстват. Културата обаче би трябвало да бъде поставена в центъра на отношенията между хората. И с тази първа среща България показа, че има потенциал да бъде инициатор на процес по обмен на изкуство и арт-идеи. Сред гостите във Форума бяха Халед Алхамиши, писател и директор на библиотеката на Кайро, Хатем Атала – директор на фондация „Анна Линд“ (Египет), Мохамед ел-Бали – мениджър на издателство „Сефсафа“ и на литературния фестивал на Кайро, Мехмет Демирташ – директор на литературния фестивал „Тънпънар“ в Истанбул, Луис Мигел Атала – директор на Escuela de Traductores de Toledo към Университета на Кастиля – Ла Манча.
Сред преводачите-участници откриваме някои от най-опитните специалисти в превода от и на арабски: Хакан Юзкан, Српко Лештарич, Барбара Скубич, Хайри Хамдан, Баян Райханова, Халед Рауф, Мария Пакала, Ахмед Мурад, Ашраф Ради и още други.
Надяваме се с това събитие заедно да допринесем за процеса на промяна на нагласите и преодоляване на предразсъдъците между Балканите и арабските страни. Всъщност четящата публика и тук, и там няма почти никакъв достъп до преводи на актуални, съвременни литературни текстове. Чрез Форума в София целим да пробудим отново взаимния интерес – първо сред професионалистите в книжния бранш: издатели,преводачи, литературни агенти. Ще поставим началото на устойчиви директни партньорства, които в бъдеще ще доведат до повече и по-видими за публиката преводи на балканска литература на арабски език – сподели Ана Генова, директор на фондация „Следваща страница“, организатор на Софийския форум за превод 2017.









Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Още от категорията

В търсене на доброто

Три въздействащи фоторазказа за благотворителността и доброволчеството представя столичната галерия „Синтезис“ до 15 декември 2018 г. Изложбата показва фотопроектите на Добрин Кашавелов, Борислав Трошев и Тихомира Методиева, отличени през 2018 г. в конкурса „Благотворителността през обектива“. В поредица от фотоси под названието „Виж това или..

обновено на 23.07.19 в 15:34

Денис Бучел: Фотографията трябва да докосне сърцето на зрителя

Денис Бучел е фоторепортер, социален фотограф и преподавател, чиято нова изложба Mirror се открива днес в галерия „13-то стъпало“ в Бургас. Той е роден в Кишинев, но живее и работи в България, носител е на много награди, между които „Снимка на годината“ и „БГ прес фото“. Денис Бучел казва, че обича хората и е склонен да чака дълго момента, в който те..

обновено на 16.07.19 в 15:11
Жюстин Томс (вляво) и Вася Атанасова

Българската Уикипедия на 15 години

На 6 декември 2003 година у нас се ражда българската Уикипедия - най-голямата онлайн енциклопедия в света. Към днешна дата в нея има близо 250 000 статии, а около 150 активни редактори работят единствено на доброволни начала. В световен план Уикипедия е петият по популярност сайт, който създава съдържание на повече от 300 езици, включително..

обновено на 09.07.19 в 14:45
Доходно здание на Застрахователна компания „Балкан“, днес Младежки театър. Архитекти: Станчо Белковски и Иван Данчов,
1940 г.

Архитектурният модернизъм

Ако се разходите из София или някой от по-големите градове в страната с Васил Макаринов и Теодор Караколев сигурно ще останете изненадани от сградите, които ще ви покажат и покрай които навярно сте минавали стотици пъти, но не сте им обръщали внимание. Надали сте се вглеждали в извитите витрини на постройка в посока НДК в София или в скритата..

обновено на 03.07.19 в 14:35

Тренировка по импровизация

Вторият международен фестивал на импровизационния театър вече приключва, но това не пречи на неговите организатори и създатели от трупа „ШиЗи Про“ да импровизират на живо в студиото на „Време и половина“. Със Златин Цветков, Милко Йовчев и Яна Огнянова говорим за това как се тренира импровизация, каква свобода дава тя, до какви истини достига и дори..

обновено на 02.07.19 в 14:41
Любо Киров и Таня Димова в студиото на програма „Христо Ботев“

За музиката „Както преди“ с Любо Киров

Младежки ентусиазъм и желание да споделиш частица от себе си с онези, които мислят, чувстват и избират като теб. Между четири стени заедно с тези истински и неподправени компоненти се случва музиката в новия албум на Любо Киров „Както преди“. Именно за изборите, които правим, и за начините, по които стигаме до истината, си говорихме с Любо в нашето „Време..

обновено на 01.07.19 в 14:39

Невъзможен дебют

Идваха отдалеч, чертаейки посока в своята „ЧЕРНОВА“, от различни точки на страната. София, Шумен, Пловдив, Търново…, до Хасково. Градът – „ТРАНЗИТ“, но не към някаква „КРАЙПЪТНА ОБИТЕЛ“, а към онзи център, заради когото бяха преодолели всеки „ЗАВОЙ“ на мислите си - от заглавието до финала, защото бяха увлечени в следването на думите, които сънуваха...

обновено на 14.01.19 в 12:29