Eмисия новини
от 15.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Нов превод на "Една любов на Суан" и първо издание на "Машенка"

Новият трети превод на "Една любов на Суан" от Марсел Пруст е едно от последните събития на книжния пазар у нас, а експертът Александра Александрова го представи в минутите за книги в предаването "Радиокафе". Това е книга, която трудно може да бъде резюмирана сюжетно, интересното обаче е, че точно този превод на Росица Ташева успява да предаде Пруст, който е известен с това, че има "свой поток на съзнанието" по-леко и четивно. При него много често изречението започва в началото на страницата, минава през много различни нюанси - обувки, дрехи, музика, любов и ревност и читателят понякога буквално се губи във времето и пространството, изтъкна Александра.

Не пропуснахме да направим аналогия и с екранизацията на "Една любов на Суан", в която са привлечени звезди като Орнела Мути, Джеръми Айрънс и Ален Делон, като стигнахме до единодушното заключение, че това е един много адекватен екранен прочит на Пруст.

Александра Александрова коментира и романа "Машенка" на Владимир Набоков, който излиза за първи път на български език. Това е от книгите, след които "човек може да страда от "литературен махмурлук". Забелязва се един различен стил на писане, с повече лирика и нежност, като любовта се проявява по-скоро като далечен спомен. Произведението е малко фрагментарно в своята фабула и вероятно това е търсен ефект, тъй като човешката памет работи по този начин и ние си спомняме отделни късове и епизоди от своя живот. Интересното при този роман е, че Машенка е персонаж, който не се появява пряко, а остава по-скоро предизвикателство за въображението на читателя.
   

БНР подкасти:

Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна