Медицинският превод е област, с която се запознаваме в тежки и критични за нас или близките ни ситуации. Иначе тя е жизнено необходима при обмена на знания и опит в медицинската общност.
С какво се сблъсква медицинският преводач в работата си, как се научава да поема огромната отговорност да намери най-точното и недвусмислено съответствие на медицинските термини, дори когато те не съществуват в даден език. Как преодолява стреса от срещата с човешкото страдание и най-тежките картини на заболявания и травми.
Пред подобно изпитание са изправени и самите медици. Като добавим и задължителното навлизане в детайлите на състояния, процеси, лечение, медикаменти и т.н., не е чудно, че професионалният медицински преводач става малко нещо и „доктор“.
Затова най-голямото признание за труда му е лекарите да се обръщат към него с „колега“, разказва преводачът Илко Белев.
Мая Ценова, една от най-ценените преводачки от арабски език, работила и в Националното радио, си спомня за един изключителен момент от професионалния си живот, когато превежда по време на процеса срещу българските медици в Либия.