По време на резиденцията си Велина ще работи с Алек Попов върху превода на английски на романите му „Сестри Палавееви - В бурята на историята“ и „Сестри Палавееви по пътя към новия свят“.
“Сега започваме да работим с Алек Попов по превода на историческата сага от две части “Сестри Палавееви - В бурята на историята“ и „Сестри Палавееви по пътя към новия свят“.
И тази вечер в Къщата за литература и превод ще се съберем с негова преводачка от български на италиански и виртуално ще се включат преводачи на тези романи от немски, испански, македонски и сръбски език. Изключително интересна среща се очертава тази вечер”, обяснява Велина Минкова.
За Къщата за литература и превод, преводачката казва, че е едно магическо място, където Фондация “Следваща страница” провежда такива събития и става съществена част от софийския литературен живот.
Събитието тази вечер е второто от поредицата ”Да превеждаш”. Първото е виртуална среща с огромна компания преводачи на различни езици на “Времеубежище” на Георги Господинов.
Велина Минкова завършва английски език и литература с профил творческо писане в Калифорнийския университет (UCLA) и Школата по превод на художествена литература (ETL) към Националния център за книгата в Париж (CNL). Член е на Съюза на преводачите в България, L’Association des traducteurs littéraires de France и френското Société des Gens de Lettres. Пише и превежда художествена литература на български, английски и френски.
Чуйте целия разговор на Лили Големинова в звуковия файл.