Рада Ганкова е български преводач, който живее в Брюксел. Може да се похвали с много интересни срещи, както литературни, така и в практиката си на устен преводач.
Сред авторите, които е превеждала са португалския писател Жоао Пинто Коелю и бразилеца Итамар Виейра Жуниор.
Рада Ганкова е един от най-активните участници в организирането на „Фестивала на българската книга“ в Брюксел. Едно много важно събитие за нашите автори и техните идеи. Ганкова превежда за удоволствие и това не е нейната професия. Затова тя превежда свои любими книги и автори.
Нейната книгата „Раят“, носител на Европейска награда за литература, ни пренася в 2058 година – в една виртуална реалност, отвъд която се крие един разрушен и тъжен свят.
Пия разказва една много интересна история, за опасността от увеличаващата се зависимост и сила на технологиите. Книгата е носител на европейсик награди, творбите на Пия Лейно са преведени на близо 15 езика.
"Раят според мен е едно доста красиво място, място на медитативно спокойствие, там хората се чувстват добре...Мисля още, че в рая има места като Ввавилонските градини и египетски пейзажи, има и Хелзинки през 30 те години на 21 век.
Раят в моята книга е Хелзинки през 2058, градът е претърпял гражданска война, хората не могат да продължат напред, те се лутат и са депресирани и затова намират за по-лесно да избягат...
В моите книги се опитвам да разбера какво ще се случи в бъдеще и търся начини как да се справим с това бъдеще на технологиите", разаказа в "Понеделник вечер" Пия Лейно.
Тя пише "Раят" 10 години, започва я няколко пъти, докато усети верния пулс.
Още по темите в звуковите файлове.