Este año conmemoramos el 165 aniversario del nacimiento del gran escritor, poeta y dramaturgo Iván Vazov, patriarca de la literatura búlgara. Con tal motivo nos acercamos a Mirela Ivanova, directora de la Casa-Museo de Iván Vazov en Sofía.
“En la extensa obra de Iván Vazov, que incluye todos los géneros, cada lector puede descubrirse a sí mismo”, dice la estudiosa. “Vazov es señalado como el mayor escritor nacional porque vio y describió cómo eran los búlgaros, y fue capaz de prever cómo serían en el futuro, con su grandeza y sus bajezas. Lo más importante que nos enseña Vazov es que debemos amarnos tal y como somos, porque como tales nos amó él mismo. El gran escritor nos dice que si no logramos subir hasta los siete lagos en lo alto de la montaña Rila, podríamos leer sus brillantes apuntes de viaje titulados “El gran desierto de Rila”, y que cuando no encontremos las palabras más adecuadas para expresar nuestro amor a Bulgaria o nuestro desengaño por ella, releamos su poema “Patria amada”. Si miramos a nuestro alrededor veremos versos de Iván Vazov hasta en algunos spots comerciales. Con ocasión de sucesos trágicos se suelen evocar palabras y versos de este gran poeta, como ocurrió, por ejemplo, cuando la muerte de efectivos búlgaros en Kerbala (Irak)”.
¿Cómo explicar el sentido de misión que tenía Iván Vazov?
“Debió de ser muy pesada la cruz de ser el poeta nacional de Bulgaria. Cabe recordar que los primeros 45 años de vida de Vazov fueron muy difíciles, llenos de aventuras y peripecias, pero nada fue capaz de desviarle de su misión de ser la gran voz poética de Bulgaria. Tenía el carácter firme de la gente de montaña y era muy consecuente en su afán de servir a la literatura y, a través de ella, a Bulgaria”.
¿Ha sido traducido Vazov a otros idiomas?
“Aunque mi repuesta parezca banal, he de decir que Vazov es el autor búlgaro más traducido hasta la fecha. Hay un hecho curioso y es que su novela “Bajo el yugo”, que versa sobre la lucha de los búlgaros contra la dominación otomana, fue vertida al inglés y publicada en ese idioma incluso antes de que apareciera su primera edición autónoma en búlgaro. La traducción fue hecha en base a la publicación de la novela en el compendio de Creación Literaria del pueblo que editaba el Ministerio de Educación. No hace mucho, el gran estudioso de la lengua inglesa y de la literatura escrita en ella, Iván Shurbanov, y el destacado estudioso inglés de la lengua y literatura búlgaras, Mikle Hollman, se mostraron interesados en preparar una interpretación moderna de las primeras traducciones de la novela “Bajo el yugo”.
Además de en inglés, la novela de Vazov apareció casi simultáneamente en versión al sueco y al danés. Diez años más tarde estaba traducida ya a casi todas las grandes lenguas europeas, más a las habladas en los países vecinos a Bulgaria.
Cabe mencionar que “Bajo el yugo”fue publicada en Barcelona por la editorial Bruguera en 1984.
Con motivo del 165 aniversario del nacimiento de Iván Vazov, en Sofía fue presentada una exposición de 30 obras que destacados pintores y escultores nacionales le obsequiaron en vida.
“Mostramos los regalos que le hicieron los grandes maestros del pincel y del cincel, pero al leer las cartas que recibió Vazov de todos los confines del país, de los frentes durante la Guerra Interaliada (1913) y de la Primera Guerra Mundial, redactadas por soldados o por madres y padres de combatientes muertos en batalla, es cuando mejor nos percatamos del gran amor que le profesaba el pueblo a él como autor y a sus obras. Le admiraban por ser un búlgaro capaz de defender la dignidad nacional y consolar a los sufridos. No hay otra figura de tan magna presencia en el escenario de la vida pública nacional como la de Iván Vazov”.
Versión en español por Raina Petkova
La Fundación "Natalia Simeonova" ha presentado la documentación necesaria para registrar un centro comunitario que llevará el nombre de Kiril Marichkov, la icónica figura de la música rock búlgara. Así lo anunció la antigua presentadora de uno de..
Una galería de arte en medio del bosque: así describen los visitantes la fuente con mirador situada junto a la carretera, cerca del pueblo de Konche, en los montes Ródope. La construcción fue iniciada en 1985 por el padre de Yusein Yusuf, y un año..
En nuestros días en el puerto de la ciudad de Pomorie echan sus anclas sobre todo yates, mientras que los antiguos botes de madera han sido sustituidos por embarcaciones modernas, dotadas de potentes motores. El sustento tradicional de la ciudad..
La Fundación "Natalia Simeonova" ha presentado la documentación necesaria para registrar un centro comunitario que llevará el nombre de Kiril..