Eмисия новини
от 18.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Мажд Алгафари: Добрият преводач може да разбере дали един бежанец лъже

Снимка: БГНЕС

Поради ниското заплащане на преводачите, по 15 лева на час, преводачи по границите ни почти няма. Рисковете от този проблем коментира в "Хоризонт до обед" Мажд Алгафари, преводач от арабски език.

Твърдо съм решил изпращането на преводачи на границата от моя страна - да продължи до края на годината. Направил съм го от патриотизъм досега. Не може да ми налагат да превеждам за дадена цена. Това е услуга, която си има пазарна цена, има защитни тарифи на Съюза на преводачите в България, която защитна тарифа е 60 лева на час, т.е. това е минимумът, препоръчителното. Изведнъж държавата налага 15 лева. Ами да наложат на магазините да продават сиренето по 2 лева.

Освен това с тази наредба, която определя тази цена, се налага човек, за да стане съдебен преводач, той трябва да притежава сертификат С1 и С2. За арабски, за урду, за кюрдски, бихте ли ми казали от коя инстанция да си извадя такъв сертификат. Но по-важно от парите е това, че един некомпетентен, необучен преводач не може да се справи с такова нещо, от гледна точка на сигурността. Един преводач трябва да е много навътре в народопсихологията, традициите, бита, за да разбере дали това са граждани на дадена държава. Аз мога да усетя дали лъже. От диалекта мога да разбера дали лъже. Дали личната му карта е фалшива. Имали сме много такива случаи.

Искат да накарат преводачите за без пари. Преводачите трябва да бъдат на много високо ниво. Езикът им трябва да бъде майчин. Едва ли може човек с арабска филология - българин, да се справи.

В момента 95 процента от бежанците у нас идват от Афганистан, млади момчета, каза още Алгафари.


Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна