Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
„Това е една значима творба за шведската литература от началото на 20 век , а преводът беше особен защото в романа авторът използва много реалии, характерни както за шведското средновековие, така и за една доста по ранна епоха – на викингите“, каза в предаването „Хоризонт до обед“ преводачът на скандинавска литература Росица Цветанова.
Тя е преводач на епохалния роман на Вернер фон Хейденстам „Дървото на Фолкунгите“. Хейденстам е един от най-големите писатели на Швеция, а за този роман той печели през 1916 година Нобелова награда за литература, в конкуренция с българския патриарх на литературата Иван Вазов.
Двутомният исторически роман пренася читателя в магическия и брутален свят на викингите и великата фамилия, която през XIII и XIV в. се превръща в кралска династия. Книгата излиза за пръв път в превод на български език на издателство Персей. В изданието са включени и двата тома на романа.
"Мисля, че след много сверявания със подробния и богат тълковен речник / изцяло дигитализиран/ на Шведската академия и след множество запитвания към мои колеги шведи, намерих точните думи, така че мисля, че успях да създам един добре звучащ и ясен превод, който запознава българския читател с една отколешна епоха и в двата това на романа", разказа още преводачът Цветанова.