„И розата сама да е“ вече е преведена на български език и е на книжния пазар у нас, каза в ефира на радио София Темз Арабаджиева.
„За мен това е голямо събитие. Като фен на Барбери не бях срещала тази книга. Това е впечатляващ роман, който е много подходящ за лятото, не защото е много весел, не защото е много лъчезарен, а защото е роман за съзерцание, в който човек успява да се „гмурне“ дълбоко в собствените си мисли“, разказа Темз Арабаджиева.
Тя добави, че заглавието на романа е заимствано от стих на немския поет Рилке, което издава ерудицията на Барбери.
Подробности можете да чуете в звуковия файл