Преводачката Даринка Кирчева представя новото издание на тази енигматична творба на големия португалски поет, писател и есеист Феранандо Песоа. Настоящото издание се основава на подбора и тематична подредба на Мария Хосе де Ланкастре – професор по португалска литература и преводачка на Песоа на италиански, включващо откъси според желанието на самия автор. Томът с твърди корици и илюстрации от Капка Кънева се появи за 87-ата годишнина от смъртта на поета, която се отбелязва на 30 ноември. С нова транскрипция на имената, с която Даринка Кирчева осъвременява своя превод, и послеслов от Румен Стоянов, новото издание допълва цялостното усещане за тази толкова загадъчна творба.
Песоа пише трескаво, където свари, но времето му стига да публикува само четири книги приживе. Посмъртно завещава една ракла, пълна с почти 30 000 бележки, сега пазени в Националната библиотека на Португалия, и изписани с наклонен силно вдясно, трудно четим, дребен почерк. Записките са на два езика – португалски и английски, но има и на френски. Именно те стават основа за "Книга на безпокойството", която излиза почти пет десетилетия след смъртта на автора си.
Песоа публикува стихове в периодика под най-различни хетероними – почти сто. Един от тях е Бернардо Соареш, който е и фикционалният автор на "Книга на безпокойството". Поетът му дава скромна професия – помощник-счетоводител, която напомня неговата собствена. Но този помощник-счетоводител не е обикновен, той мечтае за творческо постижение и духовно осъществяване.
В края на текста на Румен Стоянов ние четем: "Песоа означава персона и той преоправдава името си, защото е личност ярка, която е обозряна в целкопуното ѝ творчество, изумителна, смайваща, неизчерпаема.“
Научете още от Даринка Кирчева за "Книга на безпокойството“.
300 преводачи на художествена литература у нас излязоха с отворено писмо, с което призовават да бъде вдигната най-ниската ставка за превод. С писмото те настояват – в съгласие с добрите практики на европейските си колеги – да работят при минимална тарифа от 10 лв. на страница за превод на художествена проза от чужд на български език и само с..
Концертът "Фалмис и приятели" е част от събитията по случай честването на 25-годишнината от създаването на концепцията "Фалмис". Ансамбъл "Фалмис" е създаден през 2016 г. към Дружеството на банатските българи в България. Целта на ансамбъла е да съхрани фолклора, традициите и културата на банатските българи. Получили убежище в областта Банат,..
"Дълги векове естетиката не е функционирала като понятие, свързано с красотата или изкуството, още по-малко като наименование на теоретичното познание за тях. В наши дни сякаш се случва парадоксално завръщане на тази широка безпонятийност на думата: тя се свързва предимно с пластичната хирургия, с храненето, с фитнеса, със здравето, с магазините в мола..
Премиерното заглавие в Държавния куклен театър в Стара Загора е спектакълът за възрастни "Завод" по стихове на Никола Вапцаров. Драматизацията и постановката са на актрисата Полина Христова, която прави с това представление режисьорския си дебют в театъра. Консултант на спектакъла е Веселка Кунчева, драматургичен консултант – Ина Божидарова...
Галерия "Арте" гостува на галерия "Средец" към Министерството на културата с второ издание на една юбилейна изложба "Стъпки във времето" – живопис и скулптура. "Арте" отбелязва 5 години от своето откриване на новия си софийски адрес, като са показани произведения на 35 съвременни художници – доказани творчески индивидуалности и знакови имена на..
Продължаваме с рубриката ни, в която разговаряме с журналисти в изгнание, бягащи от репресивните режими в страните си. Този път турският журналист..
Как да защитят правата си жителите на кооперация в столичния квартал "Обеля", на покрива, на която има движими вещи чужда собственост? Движимите вещи,..
Тази седмица се навършиха две години от залавянето и изпращането на Алексей Навални в руски затвор. На какво е символ Навални за свободно мислещите..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg