„Щастливи дни“ и пиеса в два акта, написана през 1961 г на английски, а през 1962 самият Бекет я превежда на френски, като в момент на вдъхновение, малко променя и заглавието , така че преводът от френски звучи като О, щастливи дни, което само по себе си е цитат от стихотворение на Пол Верлен.. Според един от изследователите на Бекет, той самият е споделил, че е написал пиесата, за да отговори на молба на съпругата си да напише щастлива пиеса, пиеса с щастлив край. Първата постановка е в Ню Йорк на 17. 9. 1961 г, а първата лондонска постановка е година по-късно, като целият процес на поставяне и после на рецензиране на постановката бил пълен с несъгласия и критики на всеки аспект от пиесата и продукцията. Един от критиците на Бекет казва, че „Щастливи дни“ е метафора, която надхвърля своя капацитет.
Българската радиопродукция е версия на театралното представление с Татяна Лолова и Петър Пейков. Радиото постави огромно предизвикателство пред Гриша Островски заради силната визуалност на пиесата и представлението. Той намери прост успешен ход – вкара авторските ремарки в действие, прочете ги, но не просто ги прочете в студио, а превърна това в ход и себе си в действащо лице. Така че в тази постановка ще чуете и гласа на Гриша Островски наред с невероятното изпълнение на Татяна Лолова.
„Нищо не е по-важно от писането. Няма нищо друго, което да си струва толкова, колкото писането…. Петно върху тишината“ - Самюъл Бекет.