Eмисия новини
от 01.00 часа

Ася Тихинова-Йованович: Нося силуета на Андрич в себе си

Иво Андрич не дава поуки, но ги намирате, откривате себе си и близките си - казва преводачът

На книжния пазар излязоха есета на Иво Андрич в превод на Ася Тихинова-Йованович.

„При Андрич думите са много точни, много обикновени, но толкова верни, толкова премерени, претеглени. Всяка думичка е изчистена, полирана.“ Така вижда балканския душевед неговият преводач на български Ася Тихинова-Йованович. Тя е превела шест книги на нобеловия лауреат Иво Андрич, последната от които е новият сборник с есета "Изтръгнато от живота - моя и вашия". 

"Трудно е да се каже, че го познавам много добре. Ето, снощи прелиствах книгата и си мислех колко нови неща „прочитам“ аз, която съм го превеждала. Имам едно ново преживяване. Почувствах нещо като жажда за още и още Иво Андрич", разказа Ася Йованович в предаването "Графити по въздуха".

По думите й, Андрич е "мек, елегантен, блестящ стилист и разказвач". 

Наричат го Омир на Балканите, припомни преводачът. Според Ася Тихинова-Йованович, "той някак ни познава много дълбоко, познава реакциите ни" и "не дава поуки, но вие ги намирате - откривате някъде себе си, откривате близките".

Ася Тихинова-Йованович е живяла в Белград 30 години недалеч от дома на писателя. Още пази спомена за него, докато разхождала кучето си в малък парк наблизо:

"Отдалече виждах силуета му – една самотна фигура, един самотен силует. Имаше някаква чудна аура. Дали защото знаех тогава, че е Андрич?"

Ася Йованович е работила в Радио Югославия 25 години като редактор в Българската редакция и преводач. В този период, свикнала с бързите преводи на радиото, опитала нощем да превежда неофициално Иво Андрич, докато работи и за емисии. „Андрич остана някъде закодиран и когато се върна тук, не знам защо протегнах ръка към Андрич. Очевидно някаква вътрешна необходимост.“

Преводачът пречупва автора през своя собствена диоптрия, вярва Ася Йованович: „Може би този Андрич е моят Андрич. Макар че се стремите да останете верни на него. /.../ Когато превеждаш, ти дружиш с този човек. Ставате една невероятна вътрешна близост, макар че преводът е нещо много субективно.“

Цялото интервю чуйте в звуковия файл.


Още от

Последно в Култура

Всички новини в Култура: днес | вчера