Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Магдалена Питлак: Има разлики в прочита и превода на „Бесове“ в Полша и в България

Магдалена Питлак, снимка Ирина Недева


Има разлики в прочита и превода на „Бесове“ в Полша и в България, макар че и в двете страни книгата има по няколко превода. Причината са различните политически движения преди 1989. 

Това каза за предаването „Хоризонт до обед“  Д-р Магдалена Питлак - българист, славист, преводач, доктор на хуманитарните науки по литературознание и гл. асистент в Института по славянска филология на  Ягелонския университет.  Днес тя е водещ на Преводаческа работилница озаглавена „Между книгата и автора. Колебанията на преводача на най-нова литература". Организатори са Полски институт съвместно с Факултетa по славянски филологии и Къщата за литература и превод в София.  

Д-р Магдалена Питлак е автор  на книгата „Полифоничност в превода. Как поляци и българи четат „Бесове” на Фьодор Достоевски“

Политиката винаги е оказвала влияние в политиките на превода, обобщи тя.

Докато в България преводите на Достоевски от шейсетте години на ХХ век се появяват с предговори от съветски учени, в Полша това не е точно така. В Полша, Анджей Вайда прави постановка „По бесовете“ през 70-те и с това преобръща представите и започва да тълкува романа на Достоевски като сериозна критика на политическия режим, болшевишката революция и на съветската система.


Колкото по-близки са езиците, толкова по-подвеждащи са приликите и усещането, че разбираш, каза тя.


Интересът на д-р Магдалена Питлак към българистиката идва от желанието й да научи повече за близките славянски езици. Южно славянската група й се струва интересна и заради кирилицата. Когато тя  се насочва към тази научна област кирилицата е използвана в Русия и България. Едва по-късно Сърбия започва да преминава от латиница към кирилица.


Тя с удоволствие е превеждала поетичната проза на Георги Господинов на полски. Нейни са преводите на "И други истории" и на либретото на Space Opera на Георги Господинов, която имаше премиера в Театър Велки в Познан през 2015. 

В момента Магдалена Питлак работи върху превода на Възвишение на Милен Русков като  гост на преводаческата резиденция на фондация „Следваща страница” (Къща за литература и превод) и Столична община.

Преводаческата лаборатория, която организира днес в Софийския университет е предназначена за студенти, изучаващи теория и практика на превода, за млади преводачи, както и за всички, които се интересуват от проблемите на превода и от темата за конвертируемостта на съвременната българска литература навън, в случая - в Полша.

Целият разговор на Ирина Недева с д-р Магдалена Питлак можете да чуете в звуковия файл.


БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Балет "Арабеск" представя първата си за сезона премиера под заглавието "Вива ла класика"

Тази вечер трупата на балет "Арабеск" ще представи на сцената на Музикалния театър първата си за сезона премиера - три танцови миниатюри, обединени от заглавието "Вива ла класика". Заглавието подсказва посоката, в която се насочва "Арабеск". Три заглавия от големия класически репертоар - "Лебедово езеро" от Чайковски, "Дон Кихот" от Рихард Щраус и..

публикувано на 14.11.13 в 11:14