Text size
Bulgarian National Radio © 2024 All Rights Reserved

أرمين يان هوفمان: "الحياة جميلة حلوة بالموسيقى في بلغاريا"

БНР Новини
Photo: lunnapaprat.bg

لقد انتقل أحد سكان العاصمة النمساوية فيينا ببيته وعمله إلى صوفيا. ألا وهو الفنان الموسيقي أرمين يان هوفمان. واستغرب قراره هذا الكثير من البلغار فتساءلوا ما الذي يزيد العاصمة البلغارية جاذبية للفنان عن مدينة الفالس والموسيقى الكلاسيكية فيينا. ويذكر في هذا السياق بأن العلاقات بين بلغاريا والنمسا تعود إلى القرون الماضية فتطورت في فترة ما بعد تحرير بلغاريا وبالأحرى مع إعلان صوفيا عاصمة لها والموافق عام 1879. وحينها ظهرت ضرورة تغيير طريقة تصميم المباني في بلغاريا فأتى إليها بعض أبرز المهندسين المعماريين من الإمبراطورية النمساوية المجرية فاستقرت بهم الرحال في أراضينا. فصمموا مباني جميلة جدا في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، بقيت حتى يومنا هذا باعثة أجواء فيينا بين سكان وضيوف العاصمة البلغارية، غير أن عددا كبيرا من المباني القديمة في صوفيا تعرضت للدمار جراء القصف الجوي البريطاني والأمريكي.

وقد أعاد السيد هوفمان العلاقة بين صوفيا وفيينا مؤخرا بفضل موسيقيين بلغار تعرف عليهم في النمسا قبل عدة سنوات. حيث جذبه دفء العلاقات بينهم وحرية إقامة الصداقة مع الجميع. ويقول الموسيقي النمساوي أنه لم يلق من أصدقائه البلغار الذين تتسع دائرتهم خيبة الأمل. وإنه ينظر إلى إقامته في بلغاريا على أنها سفر عبر الزمن إلى الماضي الذي كان الناس فيه يستمتعون بدفء العلاقات بينهم وكانوا يؤلفون أغاني من أعماق قلوبهم ونفوسهم ولم يتخذوا الموسيقى مجرد آلة للترويج والأرباح.

"أكثر ما يهمني في عملي هو الطريقة حيث تتيح بلغاريا فرصة لي أن أعمل مثلما كنت أعمل قبل عشرين عاما في فيينا، فلم تكن الموسيقى وقتئذ قد وصلت إلى مستوى التجارة والاستهلاك الذي نشهده اليوم فقد كان أول ما يهم الملحن هو الإلهام وليس الربح. وكثيرا ما يسألني أصدقائي لماذا اخترت بلدا يقل عن بلدي تقدما. ولكنني أتساءل ما إذا كان كل ما تقدم أفضل من ذي قبل. كما أن الموسيقى لا تعرف الحدود والجنسيات ففي كل مكان تقابل من يحب أعمالك ويفهم أفكارها. ويذكر أن الموسيقي البلغاري يستطيع الاعتياش على فنهم، الأمر الذي أراه صعبا في النمسا وإنجلترا وألمانيا وإيرلندا.

ومن أصدقائي المقربين فينتسي بلاغويف من فرقة الجاز التابعة للإذاعة الوطنية البلغارية. والذي سبق لي أن تعاملت معه في صف موسيقي احترافي. فتعود إلى تلك الفترة انطباعاتي الأولى عن البلغار اللطفاء. وقد سمعت في شمال أوروبا أن سكان البلقان لا يحترمون القوانين غير أن ذلك ليس صحيحا أبدا. فإنني أجد التفاهم والتعاطف الإنساني لدى البلغار وفي الوقت ذاته احترام القواعد والقوانين."

لقد سجل الموسيقي النمساوي مؤخرا أول أغنية له باللغة البلغارية وهي مترجمة عن أغنية شهيرة ألمانية منذ بداية عمله الفني. كما أنه يعمل حاليا على ترجمة أغان ألمانية معروفة إلى اللغة البلغارية لبث السعادة في نفوس محبيه البلغار.




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

More from category

المكتبة الوطنية تقدم جزء من تراثنا الأدبي المنقذ

هل فكرتم يوما كيف يتم ترميم والحفاظ على تراثنا الأدبي ؟ ما هو مصير الكتب القيمة إذا وقعت في الأيدي الخطأ؟ معرض في المكتبة الوطنية "القديس. القديس كيريل وميثوديوس"  يطلعنا على مثل هذه الكتب التي تم أخذها من وسيط حاول بيعها لهواة جمع الكتب. بقرار من..

نشر بتاريخ ١٥‏/١٠‏/٢٠١٦ ١٠:٠٠ ص

نيدكو سولاكوف أو كيفية سرد القصص مع لغة الفن

غالبا ما يسأل نيدكو سولاكوف في البلاد وخارجها، ما المهنة التي يمارسها بالضبط – النحت، التشكيل، أم المنشآت؟ جوابه المعتاد هو أن يسرد القصص. الجزء الأكبر من الأشياء التي يبدعها عبر الوسائل الفنية هي بالتحديد القصص المروية بصراحة مطلقة. ليس من قبيل..

نشر بتاريخ ١٣‏/١٠‏/٢٠١٦ ١٢:١٧ م

خريستو غيلوف يُخضع العناصر الطبيعية في عمله كفنان بصري

أحدثت ممراته الملونة للمشي ضجة كبيرة - فن منسوج في البيئة الحضرية، الفن الذي لا يحمل الفرحة فحسب، بل ويربي. يعيش في مدريد، يعمل في أنواع طليعية للفن ويرسل رسائل تعمرقدرية فن البناء. خريستوغيلوف امتطى الموجة الأولى من الهجرة بعد سقوط "الستار..

نشر بتاريخ ١٢‏/١٠‏/٢٠١٦ ١٢:٣٨ م