إن زلاتنا كوسوتفا تتعدد مجالات نشاطها حيث تجمع بين الصحافة وتقديم البرامج الإذاعية والترجمة والشعر. فهي من أبرز المترجمين من اللغة الإنجليزية إذ تراكم في رصيدها عدد لا يستهان به من أفلام روائية ووثائقية ومسلسلات، فضلا عن ترجمة النثر والشعر من الإنجليزية والروسية وإليهما، وعلاوة على كل ذلك تنظم الشعر باللغتين البلغارية والإنجليزية. ومنها ما ترجم إلى عدد من اللغات منها العربية والإنجليزية والفرنسية والأرمنية. ومنذ حوالي عشر سنوات وهي مديرة قسم النشاط الدولي لدى الوكالة البلغارية للأنباء. وهي بشوشة الوجه طيبة القلب خفيفة الدم. لذا أول ما يلفت النظر في ديوانها الجديد هو عنوانه "الشعر المنتقم".
"إن الجميع يستهلون الحديث حول هذا الموضوع بهذا السؤال، وأعي بأن أجوبتي عليه متباينة كوني لا أزال أجد أسبابا جديدة لاختيار هذا العنوان بالذات. أولها هو كون الاسم مثيرا لاهتمام القارئ المحتمل، كما أنه يعارض تماما ما أنا عليه من طباع. وإن هذا الديوان متعلق عندي برواية زوجي الذي صدرت ما قبل روايته الأخيرة والمسماة بـ "الصيف المتفكك". وهو مخرج سينمائي وكاتب سيناريوهات، رجل الحقيقة وليس رجل التنازلات. فأعتبر أن التعايش معه وما أقوم به من نشاطات هو عبارة عن "الحقيقة الخالدة" وانتقام من كل من يرفضها. فهي الحقيقة التي لا تصب دائما في مصلحتنا ولا تأتي بالفرح والإلهام في كل الأحيان، فكثيرا ما تكون على قدر من الألم يصعب على الجميع تحمله. وكثير من القصص التي أسردها تبدو وكأنني عشتها بنفسي ولكن ذلك ليس صحيحا. وتعجبني مواصلة القصة بعدة طرق مختلفة وذلك لاهتمامي الدائم بالبشر وإمعان النظر في طباعهم بالأسلوب الإبداعي. وأرى القيمة الحقيقية لسائر الأعمال الإبداعية في توصيلها إلى الجمهور، فلمس الفن قد يخرجك من نقطة التجمد العاطفي التي لا نكاد نجد من لم يقع فيها في مرحلة من مراحل حياته."
ومن القصائد التي نظمتها السيدة كوستوفا والتي ترجمت إلى اللغة العربية هي قصيدة "فصول" التي نقلها إلى لغة الشعر السيد خالد درويش والتي وردت في مجلة سورية للشعر:
1- في الساحة المشمسة بمدينة بلوفديف ينعقد سوق العسل وفي الفضاء.. تحوم نحلات حزينات بحثاً عن منازلها.
2- أزهرت شجرة الكرز. فضجّت حولها وصيفاتها النحلات.
3- في الصباح الباكر.. تأتي عصافير الدّوري وترجم حلمي بالحصى.
4- السماء اليوم متعبة ومثقلة بالنجوم...
5- من أغصان دالية تظللني أفلتت ورقة خضراء وسقطت على جسدي العاري
6- إلى العشّ الذي هجرته طيور السنونو أوت فراشة مبللة. 7
- بعد المطر - هدأ البحر وسكنت أرواح الصيادين.
"لما يعرف الإنسان نفسه في الفن فقد أوفى هذا الأخير برسالته ألا وهي الوصول إلى الإنسان حتى يجد في نفسه سعادته وأحلامه. ودوما ما أشعر بالرضى إذا قال لي القائل: "لقد كتبت ذلك من أجلي أنا"." وتقول الشاعرة الحاذقة إنها كانت تشعر بالإثارة الشديدة قبل العرض الافتتاحي للديوان الجديد في العاصمة صوفيا:
"إنها كانت تجربة فريدة من نوعها بالنسبة لي كوني التقيت بالجمهور على هذا النحو لأول مرة. ولم أكن أدري كيف سيحصل ذلك كله وهل سيحضر عدد كاف من الناس. ورغم ذلك شعرت بالسكينة والارتياح، وأنا أعلم أنه أيمن أتى فهو من أصدقائي المخلصين سواء أكنت أعرفه أم لا. والمهم في الأمر هو أن جميع العروض الأولية التي أقمتها أنا وزوجي لمؤلفاتنا حظيت باهتمام الجمهور المخلص الذي سرعان ما نتجاذب أطراف الحديث معه مما يثير في نفسي شعورا يستحق تخليده في أبيات الشعر."
ومنذ صدور الكتاب بدأت تنتشر على الفيس بوك مقاطع فيديو تتلو فيها سيدات قصائد الشاعرة الموهوبة:
"إن هذه الفكرة أعتبرها جميلة جدا. وفي جعبة القائمين على إصدار الكتاب أفكار مفاجئة يخفون آخرها لشهر أيلول القادم الذي سأعرض فيه كتابي الجديد في المهرجان الدولي للفنون "أبولونيا". فلما جلبوا الأعداد الأولى من هذا الكتاب قيل لي إنه سيرسل إلى صديقات لي وسيطلب منهن تلاوة القصيدة المفضلة أمام الكاميرا. وبهذه الطريقة أرى كيفية تحول قصتي إلى قصة غيري. وقد لقنني هذا الكتاب درسا مميزا فقد تزامن انتظار صدوره مع فترة محزنة من حياتي أدت إلى ابتعادي عن كل شيء. وبعد انتهاء العلاج الطبي الذي قمت به صدر الكتاب ووصفت هذا التوقيت صديقة لي بـ "التوقيت الهندي" أي أفضل توقيت وأنسبه حتى أعيش كل هذه العواطف الرائعة، ويقول أناس أعزاء على قلبي بأنني ازددت حكمة وأتمنى أن أكون هكذا."
بدأت الليلة في بلوفديف طبعة المدينة التقليدية من المهرجان الدولي لفن الفيديو. تعود انطلاقة المهرجان الى عام 2010 ومواقعها التقليدية هي واجهات المباني العامة والنصب التذكارية. وإلى جانب المسرح الروماني في الجزء القديم من المدينة، سوف يأخذ المهرجان هذا..
سحر الفلكلور البلغاري وتقاليده وعاداته وأطياف شتى الألوان وانبهار الحب المتبادل والمزاج الصافي – هذه هي صور السيد أسين فيليكوف التي تقدم لنا بلغاريا على ضوء يختلف عن المعتاد، حيث تحثنا، نحن البلغار، على إعادة اكتشاف ثروات أرضنا، فيما تثير..
إذا لقيت لوحاته خفت غمض عينيك خشية انحلالها أمامك كالسراب، وكأنما تسير في الحقل وأنت تسمع أغاني الحاصدات، متجسدة أصواتهن في صورة المرأة. وهي المرأة التي بلغت في أعمال الرسام ليوبين باشكولسكي قمة الفن التشكيلي، جامعا فيها بين الماضي البلغاري والنهضة..