Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Хава Пинхас-Коен: Диалогът, дори и вътрешен, дава възможност за спасение

| обновено на 14.05.21 в 15:32
Хава Пинхас-Коен
Снимка: ЦЕБС Алеф

"Орфееви песни и други стихотворения“ е един малък сборник, с който се представя пред българската публика израелската писателка Хава Пинхас-Коен. Тя е в България в момента, за да участва в четвъртото издание на Международния фестивал на поезията "Орфей" в Пловдив. Носител е на наградата "По следите на Орфей" от предишното, трето издание на фестивала.

На 14 май, петък, от 18.00 ч., в Тържествената зала на Българския културен център, ул. „Веслец” 13 в София, е софийската премиера на поетичната книга на Хава Пинхас-Коен „Орфееви песни и други стихотворения”. Книгата ще бъде представена от поета Бойко Ламбовски, стиховете ще прозвучат в изпълнение на актьора Стоян Алексиев. Авторката ще разкаже за себе си и ще отговори на читателски въпроси.

Първата нейна книга на български – стихосбирката "Орфееви песни и други стихотворения" е в превод на Йосиф Бенатов и Вера Иванова, под редакцията на Антон Баев.

Ето какво разказа в "Артефир" Хава Пинхас-Коен:

"Усетих Орфей, когато загубих съпруга си. Това стана, когато бях много млада и имах нужда да запазя това усещане за разлъка. Подбрахме стиховете за тази книга да отразяват живота на жената, да са свързани с жената, със семейството – има такава линия в моята поезия."

Връзката с България

"Родителите ми са родени в София, живели са в София и са напуснали в края на Втората световна война. Те говореха помежду си на български. Майка ми ми пееше детски български песнички, както и баба ми, която знаеше и ладино. Иска ми се посланието в тази книга на български да е универсално, но също така в него има една израелска еврейска линия – такъв полъх, митологията, която извира от Библията."

Изкуството – част от паметта и възможност за спасение на душите

"За мен изкуството и поезията в частност са универсални. Но когато се изразявам чрез поезия, аз съумявам да заставам срещу себе си – да разреша някакъв вътрешен конфликт, който имам, и да намеря себе си. Думата на иврит за месия, което е името на Исус, съдържа в себе си думата за диалог. Диалогът, дори когато е вътрешен, дава възможност за спасение. Поезията е това, което вдига диалога на друго ниво. Диалогът е двустранен – отвътре навън и отвън – навътре. Защото когато някой го чете, а аз пиша, това също е диалог."

Изследвания за историческите корени

"Да, те са свързани със семейството ми, но не само – а с цялото тяхно поколение. Много късно започнах да си давам сметка за тяхното пътуване (думата пътуване няма днешния смисъл, а по-скоро има смисъл на оцеляване, на бягство), какъв живот са водили те по време на войната и как е трябвало да изграждат живота си отново. В началото не знаех нищо, майка ми не говореше, а само казваше "Забрави, сега и когато е лошо, е по-добре от тогава". Малко по малко извличах информация и се чувствах като археолог на разкопки."

Жена поет в Израел

Василена Мирчева, Хава Пинхас-Коен, Дарина Маринова

"Да бъдеш жена поет в Израел означава да влезеш в една линия, която датира 2000 години (в псалмите, които са чиста поезия...), т.е. поезията е вид задължение – служене на словото. Иврит е древен език, но за разлика от латинския, той не е отмрял, той е жив език, така че ситуацията е малко сложна. От друга страна, да си жена поет в Израел – до 20-те години на миналия век не е имало, чак 80-те години се появяват повече. Има и друга страна на това – да, ние пишем за изживяванията на жените, за семейния живот, но аз винаги съм се съпротивлявала да бъда слагана под етикета "женска поезия". В началото беше много трудно, извървяхме дълъг път, преборихме се за много неща. Например, кухнята вече е тема в поезията. Еротичните преживявания на жената бяха теми, за които не можеше да се пише. От 80-те години нещата вече са различни и компютрите много помогнаха за това. Например, дълго време се избягваха и темите за развода, за болестта, за войната, за онова, което е грозно."

Превод в ефир Василена Мирчева

Чуйте повече в звуковия файл.

Хава Пинхас-Коен

Хава Пинхас-Коен е поет и писател от Израел, автор на 12 книги с поезия, преподавател по литература и изкуство в Ерусалим. През 1989 г. основава списанието DIMOOY за еврейска литература, изкуство и култура и го редактира в продължение на 22 години. Творбите ѝ са преведени на повече от 10 езика.

Хава Пинхас-Коен често посещава Балканите (България, Сърбия, Северна Македония, Словения) и пише за региона. Носител е на множество награди в Израел, както и в Сърбия, и в Косово. През 2020 г. е удостоена с наградата „По следите на Орфей” от Международния фестивал на поезията „Орфей” в Пловдив.

Хава Пинхас-Коен е в България и заради проучване, което прави за бъдеща книга за съдбата на българските и в частност пловдивски евреи по време на Втората световна война и след това. Макар да не е родена в България, но майка ѝ е оттук, Хава носи със себе си архивни снимки и свидетелства от онези тежки години. И усилено учи български.




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Феникс Върбанов с изложба в галерия "Стубел"

За първи път Феникс Върбанов представя изкуството си в галерия "Стубел". Живеещият в Париж художник определя себе си като космополит и често казва, че е дар от Бога да бъде посредник между три култури. Българската, китайската и френската култура са дълбоко вкоренени в същността на този артист – с родители прочутия Марин Върбанов и майка Сун Хуай Куей...

публикувано на 18.04.24 в 18:00

Або представя втората си книга с разкази

За първата си книга "Поводи за връщане" Або беше написал: "Имал съм късмета да живея на четири континента и да обиколя над 40 държави, преди да стана на 27 години. Живял съм в Пекин, Арекипа, Финикс, Манчестър, Лондон, Самоков, София – в разбъркан ред. Обичам да се запознавам с нови култури, да научавам езиците им и да чета литературата им в оригинал...

публикувано на 18.04.24 в 16:35
Подготовката на българския
павилион във Венеция

60-ото юбилейно издание на Венецианското биенале

На 19 април в 17.00 часа в зала "Тициан" (Sala Tiziano) е официалното откриване на Българския павилион на 60-то юбилейно издание на Венецианското биенале. Най-важният форум за съвременно изкуство в света ще се проведе от 20 април до 24 ноември 2024 г. и ще представи националните проекти на 331 артисти от различни държави. "Чужденци навсякъде" е..

публикувано на 18.04.24 в 16:15

По стъпките на творците в "Кварталът на писателите"

Нов пътеводител ни разхожда из "Кварталът на писателите", за да опознаем някои от най-забележителните ни творци, но и една по-лична София. Той включва подробна информация за 50 обекта, свързани с литературното минало на столицата от периода между Освобождението и края на Втората световна война. Сред тях са десетки домове и временни квартири на известни..

публикувано на 18.04.24 в 11:58

Езикът – граница и безграничност

За границите на грамотността, на превода, на културните търсения през езика – разговор в "Нашият ден" с доц. д-р Ани Бурова , литературен историк, критик, теоретик и специалист по превода, и доц. д-р Дария Карапеткова , преводач, преподавател и теоретик на превода. За доц. Бурова, която преподава чешки език и бохемистика в рамките на..

публикувано на 18.04.24 в 10:44