Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Преводачът Зорница Китинска

Омаята на "Чародеите" на писателя-дипломат Ромен Гари

Ромен Гари
Снимка: Архив
Докато в НДК тече поредния панаир на книгата, ние в сутрешното ни "Радиокафе" поканихме Зорница Китинска, която преведе (поредната за нея) книга на "изумителния" (по думите ѝ) Ромен Гари. С нея говорим за красотата на френската литература и за "омаята", която струи от "Чародеите" на родения в Русия (или пък Литва, самият Гари обича да представя различни версии на своето минало) под името Роман Кацев. Писал под четири различни имена, обгрижван от малък от майка, която винаги е вярвала, че той ще бъде един от големите парижки писатели, Ромен Гари е единственият двукратен носител на наградата "Гонкур" (едната под псевдоним).

Зорница Китинска е не само прекрасен преводач, не само обожава професията си (казва, че на всеки пожелава щастието да направи онова, за което е мечтал - както тя някога е мечтала да превежда Ромен Гари), но и говори много увлекателно.
Чуйте - и за кариерата на Ромен Гари като дипломат, включително за времето след Втората световна война, когато е бил във френското посолство в София, за бляскавия му наглед живот, за вътрешните противоречия, за света в неговите книги - свят, безкрайно по-красив и чародеен от реалния, за първата му книга, която тя съветва да прочетете (ако още не сте се срещали с магията или с "бацила" Ромен Гари) и за специфичния чар на "Чародеите", романа на Гари, в който той най-пространно "вписва" руската част от своята идентичност.
Приятно слушане и приятно четене!



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!