За девети път снощи беше връчена наградата за превод „Кръстан Дянков”. Тя е учредена през 2007 година и се дава за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Оригиналното издание на английски трябва да е публикувано след 1980 г., а преводът на български между 1 януари 2014 г. и 15 октомври 2015 г.
Тази година Фондация „Елизабет Костова“ получи 31 номинации за 26 превода, направени от 22 преводачи. Жури бяха Амелия Личева, Витана Костадинова и Владимир Трендафилов.
Голямата награда „Кръстан Дянков” е в размер на 3000 лв. От 2009 година има и специална награда в размер на 1500 лв.
Ето имената на номинираните преводачи:
Ангел Игов за „Умни деца“ от Анджела Картър
Бистра Андреева за „Английски за гълъби“ от Стивън Келман
Богдан Русев за „Където луната я няма“ от Нейтън Файлър
Димана Илиева за „Обладаване“ от А. С. Байът
Иглика Василева за „Недосегаемият“ от Джон Банвил
Калоян Игнатовски за „Буда от предградията“ от Ханиф Курейши
Надежда Розова за „Книгата на Лила“ от Алис Албиния
Невена Дишлиева-Кръстева за „NW“ от Зейди Смит
Петя Петкова за „Изгладнелият път“ от Бен Окри
Пламен Кирилов за „Светлината, която не виждаме“ от Антъни Доер
Бистра Андреева спечели специалната награда за превода на „Английски за гълъби“ от Стивън Келман.
Голямата награда спечели Иглика Василева за превода си на „Недосегаемият“ от Джон Банвил. Тя печели наградата за трети път!
Сеизмолозите в Гърция разглеждат три възможни сценария за развитието на сеизмичната активност на остров Санторини. Първият е да продължат трусовете..
Община Поморие оттегли предложението си за подмяна на 63 стари дървета в центъра на града с нови. Седмица след първата среща с жителите на Поморие,..
Каквито и правила да се сложат като процедура по избор на нов ВСС, няма политическа гаранция, че ще бъде спазена процедурата , предупреди в интервю..