Помните ли скандала около лошия превод на „Котките“ на Т. С. Елиът? Е, у нас скандалите са „всяко чудо за три дни“, а става ли дума за литература и превод, те стихват даже още с избухването им. Кой ли се интересува дали преводът на едно произведение е добър, дори на толкова известно? Отговорът е: пренебрежимо малък процент от хората, които си купуват книги. За останалите е най-важна рекламата и корицата да е шарена.
Въпреки тази констатация, добрите преводачи продължават да превеждат с внимание към текста и да си вършат съвестно работата. Затова имаме още един превод на книгата на Т. С. Елиът „Котките: практически наръчник от Стария опосум“, който вече представя по достойнство оригинала на български. Това е новоизлезлият превод на Ангел Игов. Редактор е Светлана Комогорова – Комата.
Утре на „Алеята на книгата“ в София от 11 часа преводачът ще се срещне с почитатели на тази не само детска книга в стихове.
Централата на ДПС на бул. "Александър Стамболийски" не е предоставена по реда за политическите партии. Тя е предоставена по договор за наем от 1996 г.,..