Размер на шрифта
Българско национално радио © 2023 Всички права са запазени

(Повече от) 300 спартанци в превода

Преводачите на художествена литература у нас с искане минималната тарифа на превода да бъде повишена

Снимка: Pexels

300 преводачи на художествена литература у нас излязоха с отворено писмо, с което призовават да бъде вдигната най-ниската ставка за превод. С писмото те настояват – в съгласие с добрите практики на европейските си колеги – да работят при минимална тарифа от 10 лв. на страница за превод на художествена проза от чужд на български език и само с осигурени договори за отстъпване на авторското право на преводача за определен срок съгласно Закона за авторското право и сродните му права.

Щастливи да работят "по любов", преводачите вече считат за повече от необходимо да се заговори и за пари, защото от лошите условия на работа боледува съвременният ни език и се влошава качеството на преводната литература в цялост. "Любовта и отдадеността на професията губят смисъл, когато нямаш възможност да водиш достойно съществуване", пишат преводачите в писмото.

"Това е разговор, който е отлаган поне 10 години, ако не и повече. Защото на поне 10 години са и настоящите тарифи, при които работят преводачите – 6/7/8 лв., максимум 10 при чуждестранни субсидии. И то не всички издателства спазват този регламент, не всички преводачи получават субсидиите си. Винаги е било така", заяви в "Какво се случва" Надежда Радулова. Заедно със Зорница Христова тя инициира разпространеното отворено писмо.

Според него средният доход на преводача на художествена литература при пълна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година.

"С това писмо не водим война срещу издателите, не водим никаква агитация и не призоваваме към стачка. Не е призив към бунт, а просто искаме да инициираме един разговор, в който да стане ясно, че качеството на превода досега сме го давали без пари. Това вече не може да продължи така, защото само за последната една година инфлацията в България скочи официално с 50 и кусур процента, а нашите тарифи не са актуализирани от 10 години. Направете сметка", допълни Алеко Дянков, който е сред подписалите отвореното писмо.

Преводачите заявяват още, че няма да работят с издателства, които налагат т. нар. договори за поръчка, или възложителски договори по чл. 42 от Закона за авторското право и сродните му права.

"Всъщност законът не лош сам по себе си. Проблемът, от една страна, е колко се спазва, а от друга – това, че този прочут чл. 42, който сме заложили в писмото, не е предвиден за работа с преводачи. Той е мислен за работа с програмисти и създаването на компютърни програми", обясни Теодора Цанкова, член на Съюза на преводачите в България. "При превода на художествена литература – казва още тя – все пак става въпрос за книги, които по самата си същност, тъй като са писмено слово, трябва да имат по-дълъг живот. Той не е само за едни 5 години и тогава книгата да изчезва от книжарниците. Напротив, книгата продължава да живее с превода си и един автор би трябвало да получава възнаграждение от всяко използване на своя труд. Това е заложено в една директива, за която става въпрос и в писмото, която трябва да бъде приета, транспонирана в нашето национално законодателство скоро."

Съюзът на преводачите в България подкрепя писмото, една голяма част от членовете му са се подписали под него, и се очаква в близките дни той да излезе със становище по въпроса.

От отвореното писмо обаче става ясно и че все по-малко млади хора се обръщат към тази професия, която се е превърнала в луксозно хоби и се депрофесионализира. А именно те са свежата кръв в сектора.

Що се отнася до свежата кръв в съвременния ни език, тя според преводачите се влива точно чрез превода:

"Съвременният език е като някакъв водоем, в който се вливат различни реки. Една е ползата от оригиналната литература, от написаната на български език литература, но друга и смятам по-голяма полза е тази от преводната литература. Защото именно през нея, през чуждото, през навлизането на чуждия език в българския, през превода нашият език се обновява", твърди Надежда Радулова.

Преводачите са на мнение, че в момента пазарът е изкривен и е нужно да бъде наместен. Необходим е един справедлив регламент, който да е от полза както за преводачите, така и за издателите и читателите. Държавата от своя страна трябва да прояви повече грижа и ангажираност към този сектор в литературата.

Повече за това какво се случва с преводната ни литература, когато хората, отговорни за това тя да бъде на ниво, са принудени да изискват достойното си съществуване, което по право, а и по професия им се полага, чуйте в звуковия файл.

По публикацията работи: Росица Михова
 
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Зафер Галибов

Началата на паметта ни във фотографски образи

Една семейна хроника, изследване, фотоалбум и едновременно с това завръщане към миналото през нов контекст – това събира в себе си "Балканска фотография. Протагонистите – Тома и Никола от фотографската фамилия Хитрови" на Зафер Галибов. Според него тази книга ни връща към началата на нашата памет. "Преди по малко от десет години попаднах в..

публикувано на 21.03.23 в 16:05

Георги Атанасов представя "Преди пътя"

В Световния ден на поезията 21 март Георги Атанасов гостува на "Артефир" с най-новата си поетична книга "Преди пътя", чиято премиера предстои на 22 март от 18.00 ч. в Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий". Урок по солфеж Опаковай пианото с мъртвата шума под небесен капчук. От изречена дума откъсни само звук. От сълза споделена..

публикувано на 21.03.23 в 15:40

"Отразена Вселена" – изложба на Койя Чехларова

Художничката Койя Чехларова представя изложбата "Отразена Вселена" в Сити Марк Арт център. Произведенията са вдъхновени изцяло от теорията за безкрайността на Вселената и нейните   измерения. Съзвездията показват пътя, по който са се ориентирали в древността, но и дирята, по която днес хората опитват да открият себе си. Художничката развива и проект..

публикувано на 21.03.23 в 14:45

Съвременната ирландска литература

На 17 март Ирландия отбеляза своя национален празник – Св. Патрик. Както всяка година, патронът на ирландците и техен покръстител беше честван пищно по целия свят – зелени реки, тъмна бира "Гинес", ирландски танци и ирландска музика.   Спокойно можем да кажем, че ирландската култура се е превърнала в нещо като глобален феномен, но дали този феномен не..

публикувано на 20.03.23 в 16:57
Лиъм Нийсън

Лиъм Нийсън вярва в обединението на Ирландия

Нещо любопитно, което проправя път между САЩ, Холивуд и Белфаст. В интервю за "Скай нюз" холивудският актьор Лиъм Нийсън заяви, че очаква, докато е жив, да види обединена Ирландия. Лиъм Нийсън е израснал в католическо семейство в населен предимно с протестанти град. Започва актьорската си кариерата в Северна Ирландия по време на бурните събития..

публикувано на 20.03.23 в 16:50