Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Защо един поетичен сборник се превърна в издателски феномен?

Проф. Цочо Бояджиев: Успехът на книгата „В тъжните дни не говорим за птици“ се дължи на дълбочината и искреността на португалската поезия

Поетичният сборник „В тъжните дни не говорим за птици“ се превърна в една от най-търсените книги през последните месеци на книжния ни пазар. Антологията на съвременна португалска поезия оглави ноемврийската класация за 50-те най-продавани книги и продължава да е на първите места по продажби и този месец на книжарница „Български книжици“.
"Сборникът не представя, разбира се, съвременната португалска поезия в нейната пълнота и в нейното тематично и стилово разнообразие. Решаващи за подбора се оказаха няколко фактора. На първо място, естествено, трябва да бъдат поставени литературният вкус на преводачите, тяхното разбиране за добра поезия, емоционалният резонанс с превежданите поети. Казано с други думи, в сборника са включени стихотворения, които са ни харесали. Но и с превода на които по наша преценка сме се справили“, споделят преводачите на сборника проф. Цочо Бояджиев и Мария Георгиева. Ето и стихотворението на поетесата Филипа Леал (1979), дало заглавието на книгата:

В тъжните дни не говорим за птици.
Звъним на приятелите и те не са у дома,
а после на улицата измолваме огънче,
все едно молим за ново-новеничко сърце.

В тъжните дни е зима
и ние вървим в студа с цигара в ръката,
за да опарим вятъра, и казваме
“добър ден” на минувачите,
които вече са ни отминали,
без да ги забележим.

В тъжните дни сами си говорим
и винаги има птица, която,
вместо да кацне в сърцето,
стърчи над нещата
и не говори за нас.

Премиерата на поетичния сборник е тази вечер от 18.30 ч. в литературен клуб „Перото“. Стихотворения от португалските поети ще прочете актьорът Валентин Ганев.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Хайде наново!

В редакция "Хумор и сатира" посрещаме всяка следваща година с надежда за нещо по-добро и тази година отново не изневерихме на привичката си. Но надеждата си е надежда, а предаванията са по график и в неделя веднага след новините в 18 часа ви предлагаме да чуете: - Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос" по..

публикувано на 03.01.25 в 18:10
Изложба Last Christmas в галерия ИСИ-София

Last Christmas в ИСИ-София

Преди близо 15 години Институтът за съвременно изкуство в София започна своята поредица от коледни изложби по идея на Яра Бубнова. От самото начало те се организират под мотото "Музейни сувенири от несъществуващия музей за съвременно изкуство в България" – и то продължава да е все така валидно и досега. Макар всяка година концепцията, кураторите..

публикувано на 03.01.25 в 16:35
 Румена Калчева

Равносметка и перспективи във визуалните изкуства

Краят на една година и началото на следващата обикновено е повод за припомняне на по-важното, случило се през нея, и очакванията за новата.  Каква беше изминалата 2024 в областта на визуалните изкуства?  Кои изложби ще останат в паметта на зрителите и на специалистите?  Има ли нови тенденции в работата на българските художници и в политиката..

публикувано на 03.01.25 в 15:15

Здрава Каменова: За мен е много важно да донеса усмивки, утеха, разтуха и смисъл на хората

В първите дни на Новата 2025 година можем да останем още малко в атмосферата на отминаващите празници със специалното коледно издание на спектакъла "Да оцелееш по Коледа". Представлението  е stand up комедийно шоу на актрисата Здрава Каменова, с участието на Павел Терзийски. "Събрах няколко истории, повечето истински, около суетенето с подаръци,..

публикувано на 03.01.25 в 11:35
Радина Димитрова

Радина Димитрова между езиците

Радина Димитрова е синолог, преводач на китайска литература, професор по китайски език и китайско-испански превод от Автономния национален университет на Мексико. Живее в Мексико сити.  Превежда предимно поезия от класически и съвременен китайски на испански, от испански на български. Сред авторите, които е превела, са Бей Дао, Бай Дзюи, Лан Лан, Ян..

публикувано на 03.01.25 в 10:32