Студио по литературен превод предизвиква млади езикови специалисти и професионалисти с опит и публикации с разнообразна програма от занимания, лекции и дискусии, които ще обогатят уменията на участниците, ще разкрият нови похвати и подходи, ще дадат..
На 30 септември отбелязваме Международният ден на преводача с решение на Съвета на Международната федерация на преводачите от 1991 година. Пред Радио София преводачът и преподавател по френски език Нина Кунова честити празника на колегите си, като..
"Българската книга по света" е петата книга, която Факултетът по журналистика и масова комуникация в Софийския университет "Св. Климент Охридски" издава. Тя е творчески резултат от дисциплината "Учебно издателство, майсторски клас". Автори на..
Намаляването на ДДС за книгата ще има ефекта на малка революция, а читателят ще получава по-качествен продукт на същата цена. Това мнение изрази в предаването "Графити по въздуха" издателят и преводач Манол Пейков. По думите му това отдавна е..
През 1995 година ЮНЕСКО обявява за Световен ден на книгата и авторското право 23 април. Като събитие обаче, честването на този ден е още от 1923 година от книжарници в град Каталуния, Испания, в чест на писателя Мигел де Сервантес, който е починал на..
По идея на преводачката от унгарски език Стефка Хрусанова Унгарският културен институт стартира проекта „Съвременна класика“. Идеята е повече читатели да се запознаят с произведенията на унгарската литература, публикувани у нас. Всеки вторник и..
Над 40 професионални преводачи и повече от 20 медицински специалисти обединиха усилия в създаването на сайт, който да предоставя на български език проверена и различна информация за коронавируса. Те са ангажирани основно с търсене на информация в..
Доброволци превеждат и публикуват научна информация за болестта Covid-19 на специално създаден сайт . Над 40 професионални преводачи и 20 медицински специалисти захранват с информация специализирания сайт. Те са ангажирани основно с търсене..
Емил Басат представи третата книга от поредицата си „Преводът – лица и маски“. Девет години след последното издание авторът отново среща читателите с тринайсет личности на българското преводно изкуство. Значими имена на българския превод, сред които са..
След двегодишно прекъсване отново се проведе сесия на Европейския колеж за литературни преводачи в белгийското селище Сенеф. Замък от 18 век – Chateau de Seneff – приютява тази инициатива на Службата за популяризиране на белгийската литература, за която се..