От Вавилонската кула до епохата на интернет преводачите винаги са играли важна роля във всички исторически събития. У нас през последните години започна да се връща интереса към една от най-старите и така важни за човечеството професии в света. Вероятно става дума за разбирането, че преводът, особено на художествена литература, играе ключова роля в интеркултурния диалог между страните, а преводачите на тези текстове са най-големите посланици на духа, културата и историята на всяка държава. В какви условия работят преводачите у нас и какви практики и програми ги подпомагат в тежката и отговорна апостолска мисия? Този разговор водим с Дария Карапеткова – доцент по теория и практика на превода в СУ „Св. Климент Охридски” и Михаела Петрова – ръководител на „Национален център за книгата” – НДК.
Ако е възможно да се излезе от олигархичната машина, в която България е потънала до шия, единственият начин, познат от античността, е..
Няма увеличение на натовареността на работа на фериботния терминал за тежкотоварни автомобили край Силистра, след началото на ремонта на Дунав мост...
"Политиците трябва да бъдем лоялни единствено към нашите избиратели. Те са ни изпратили да решаваме техните проблеми. Не се чувствам предател . Не..