Die bulgarische Botschaft in Washington präsentierte die englische Ausgabe von „The Case of Cem“ von Vera Mutaftschiewa. Der Roman wurde von Angela Rodel vorgestellt, „deren englische Übersetzung dem historischen Klassiker neues Leben eingehaucht und die bulgarische Literatur wieder auf die Weltbühne gebracht hat“, so unsere diplomatische Vertretung auf ihrer Facebook-Seite.
In dem Vortrag, der von Botschafter Georgi Panajotow eröffnet wurde, sprach Angela Rodel über die Verantwortung, den Zeitgeist, die Bedeutung von Worten und Nuancen zu vermitteln. Sie sprach auch über ihre persönliche Reise, auf der sie bulgarische Bräuche und Traditionen kennenlernte.
Die Schriftstellerin Linda Kinstler nahm an der Veranstaltung teil. Zu den Ehrengästen gehörten Robin Brooks, Sonderberater von Vizepräsidentin Kamala Harris für Europa, Russland, multilaterale Angelegenheiten und Demokratie sowie Vertreter der bulgarischen Gemeinschaft und viele Freunde Bulgariens.
Die Übersetzer Jan Mahej (Tschechische Republik), Elvira Bormann (Deutschland), Hanna Sandborg (Schweden), Hanna Karpinska (Polen) und Livia-Maria Nistor (Rumänien) werden bis Oktober im Haus für Literatur und Übersetzung in Sofia zu Gast sein . Das..
Ist das slawische Alphabet bulgarisch? In verschiedenen Interpretationen historischer Fakten, die aus dem Kontext gerissen werden, ist immer öfter zu lesen, dass die beiden Brüder Kyrill und Method aus Thessaloniki die älteste slawische..
Eine 3D-Mapping-Projektion, Teil des Projekts „Versteckte Buchstaben“, wird die Fassade der Nationalbibliothek „Heilige Kyrill und Method“ in Sofia am 23. Mai schmücken. Die Veranstaltung ist dem Tag der Heiligen Brüder Kyrill und Method, des..