Александър Шурбанов е един от големите български преводачи. Той е англицист, писател и преводач на художествена литература. Автор на литературоведски изследвания, на книги с поезия, есета и пътеписи и на преводи на творби от английски и американски писатели.
Неотдавна той отбеляза своя юбилей с излизането на сборник с поезия и есеистични миниатюри – “Закуска с нар“.
Проф. Александър Шурбанов е главен герой в “Нашият ден“:
Чувството в началото на превод
“Най-голямото предизвикателство пред преводача е да се опита да покаже, че българският език е на тази висота, на която са всички съвременни езици. Той може да даде в детайли най-големите тънкости на мисълта, както и образното съдържание на една велика творба на световната литература, която трябва да зазвучи на нашия български език.
В забързания ритъм на деня, в многото излишно говорене поради умножаването на медийния свят, започваме да не внимаваме в използването на езика.
Работата на преводача е преди всичко с езика и неговото ваене. Това е и голямото удоволствие от нея.
Първото значително произведение, към което съм посегнал, за да го претворя на български език е “Кентърбърийски разкази“. По този превод съм работил усърдно в продължение на повече от две години.
Моята сфера на работа е литературата, тя е творческо писане, лично творчество, превод, критика на литературата, преподаване на литература в университета – по много линии се движи това съществуване в литературата.
Има едно преливане между превод и лично творчество, в което много хора, работещи със словото, изживяват и познават. То е благодатно, защото човек не се чувства изолиран от световната култура, той някак живее и действа на границата между културите, не само в своето, но и в чуждото.“
Великите текстове
“Преводачът винаги е по-малък от това, с което работи, или поне така трябва да се чувства, защото, ако се чувства по-голям от него, ще го направи по най-лошия възможен начин, ще го преобрази така, че то да не прилича на себе си.
Преводачът трябва да бъде свещенослужител на това, с което работи, а не господар на материала, който е под ръцете му. Той винаги трябва да има чувството, че претворява неща, които вече съществуват, а не, че превръща нещата, които съществуват, в нещо друго.
Преводът е и преобразяване. Той не може да е идентичен с оригинала, но трябва да се стреми да му бъде верен.“
Шекспир
“Работя и като преподавател, и като читател, и като преводач с Шекспир от началото на разумния си живот. При всеки нов прочит на негови неща, откривам нови дълбини и в мисълта, и в словото, с което борави той. Неговото изкуство няма дъно и край. Това е много рядко дори при големи писатели. Неслучайно той е толкова жив във всички театри по света вече четири века. “
Чуйте пълния разговор в звуковия файл.
Юлияна Антонова-Мурата е дипломат и писател. Тя е сред 24-мата творци, поставили България на картата на света. "Българските посланици на културата" бяха обявени в ефира на програма "Христо Ботев" и за тях гласуваха слушателите. Юлияна е роден в София, но живее от дълги години в Япония. Завършила е 91-ва Немска езикова гимназия "Проф. Константин..
Мари Врина е френска българистка и преводачка . Тя е български посланик на културата за 2021 година. Кои са „Българските посланици на културата 2021" в кампанията на БНР Завършва Ecole Normale Supérieure с класически езици. Професор по българска литература във Франция в Националния институт за източни езици и цивилизации (INALCO). Тя има..
Квартетът има участия на множество български и световни музикални фестивали: „Tranz and Folk Fest“ – Рудолщадт, Германия; „Voice mania“ – Виена, Австрия; фестивала за етно музика в Плауен, Германия (с втора награда); международния музикален фестивал в Япония; „ Европалия “ в Брюксел, Белгия; „ Аполония “, Созопол,..
Жаклин Вагенщайн е българска издателка. Тя е дъщеря на кинокритика, сценариста и издателя Раймонд Вагенщайн и внучка на сценариста, режисьора и писателя Анжел Вагенщайн. Тя е и “Български посланик на културата за 2021“ г., избрана от слушателите на БНР. “В моя случай нещата започват от семейството. Киното и литературата са заложени..
Той е аниматор номер 1 в света, известен в цял свят с майсторските си анимационни проекти. Има над 200 отличия през годините, включително номинация за "Оскар". Един от Българските посланици на културата за 2021-ва година в конкурса на БНР. В "Нашият ден“ Теодор Ушев разказва за най-новия си игрален филм "φ 1.618" . Cюжeтът на антиутопията..
Луиза Селло е определяна от New York Concert Review като музикант със "завладяваща страст и спонтанно пеене, с брилянтна техника, отличен контрол на..
Дали и как изгнанието се отразява върху творчеството на известни композитори, които са преживели напускането на родината си? На този общ въпрос отговаря..
Във фокуса на рубриката "Моментна снимка" са сценичните събития на януарския нюйоркски афиш. Разговорът се съсредоточава върху "Кабаре" – мюзикъл на Джо..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg