Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Актьорите от „Ало, ало!” за пръв път пред българска публика

БНР Новини
Снимка: БГНЕС

Един от най-успешните британски сериали на всички времена ще се завърне отново в българския телевизионен ефир за двадесет и втори път. Поводът – гостуването на по-голямата част от актьорския състав на легендарната поредица „Ало, ало!” в България в рамките на XVIII издание на София Филм Фест. Макар и без любимеца на всички Рене, изпълняван от Гордън Кей, миналата седмица у нас за пръв път гостуваха шест от звездите на сериала – Гай Сайнър (лейтенант Грубер), Ричард Гибсън (Хер Флик), Вики Мишел (Ивет), Артър Бостром (полицай Крабтрий), Сю Ходж (Мими) и Ким Хартман (Хелга).

Идеята за това гостуване повече от 30 години след излизането на пилотния епизод на поредицата на Острова през 1982 г. принадлежи на преводача Златна Костова, за която това е дългогодишна мечта. Освен работата по деветте сезона на сериала, тя превежда също романа „Дневниците на Рене Артоа”, а след това и пиесата „Ало, ало!”, която се играе и в момента в софийския театър „Възраждане”. Създаден като пародия на британските драми за войната, сериалът, в който действието се развива във френско провинциално градче по време на Втората световна война, залага основно на осмиването на националните стереотипи и на чувството за хумор, което помага на героите да се справят с нелогичната военна реалност.

Снимка: личен архивТвърде малко хора отдават дължимото на ролята на преводача при работата върху такъв продукт – колкото по-добра е тя, толкова по-незабележима остава за зрителя, за когото многобройните каламбури и остроумни изрази звучат напълно в реда на нещата. Зад 30-минутната порция смях във всеки един от общо 85-те епизода на сериала обаче се крие усилен труд, след който се раждат вече крилати фрази като „Добрютро”, „Слушайте внимателно, няма да повтарям”, и „Млък, дърта кукумявке”. Златна Костова, която доказва, че непреводима игра на думи няма, определя същината на британския хумор така:

„Британският хумор е граничен, той никога не залита в едната или другата посока. Би могло да бъде черен хумор, без да залитне и да стане прекалено мрачно, би могло да бъде ведър хумор, без да залитне в обратната посока и да стане кич” – посочва преводачът. „Този финес, това движение по ръба между различните нюанси и риска от изпадане в крайност, без никога да се стига до нея, според мен придава истинския аромат на английския хумор”.

Снимка: siff.bgЗалата на кино „Люмиер” беше твърде малка, за да побере всички онези верни почитатели на сериала, които бяха дошли да видят непоказвания до момента юбилеен епизод „Завръщането на „Ало, ало!” и, разбира се, да се срещнат на живо със своите кумири.

На какво се дължи нестихващата популярност на сериала вече три десетилетия?

„Ричард Гибсън имаше едно много добро обяснение, казвайки, че в него се съдържат много глупави и смешни реплики и децата на това се радват”, споделя Златна Костова. „Разбира се, различните възрастови групи търсят различни неща, те четат между редовете, имат различна гледна точка върху събитията. Хуморът обаче си остава един и същ, и когато ситуациите са глупави и смешни, се харесват на всички. Човек релаксира, когато ги гледа.”

Със сигурност „Ало, ало!” никога нямаше да се превърне в такъв хит в България и без неподражаемия дублаж, където петима актьори дублират почти 30 персонажа. Добре познатите ни и обичани гласове са на Венета Зюмбюлева, Ева Демирева, Веселин Ранков, Стефан Димитриев и Иван Райков, които също присъстваха на изпълнените с емоции и заразителен смях срещи в София между английските актьори и публиката.



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Още от категорията

"Кармина Бурана" събра в София оркестри от България, Гърция и Северна Македония

Концертно изпълнение на сценичната кантата "Кармина Бурана" от Карл Орф в София се превърна в празник за меломаните и заявка за силата на музиката да стопява ледове в дипломацията. За първи път на една сцена се качиха три оркестъра от три съседни..

публикувано на 18.02.25 в 17:23

Вълнуваща и трагична – историята на Мафалда Савойска оживява на български

Житейската история на принцеса Мафалда Савойска е любопитна, вълнуваща и трагична. Тя е родена в Рим през 1902 г. и е второ дете на италианския крал Виктор Емануил III и Елена Черногорска, сестра е на българската царица Йоана. През 1925 се омъжва за..

публикувано на 18.02.25 в 15:20
Снимка: Facebook/Археологически музей „Велики Преслав“

Музеят "Велики Преслав" представя Кирило-Методиевския маршрут в България

По повод деня на свети Кирил, Археологическият музей "Велики Преслав" представя изложбата "По следите на учениците". Експозицията, посветена на създателите на славянобългарската азбука проследява Кирило-Методиевския маршрут в България, като част..

публикувано на 14.02.25 в 11:07