Българско национално радио © 2021 Всички права са запазени

26 съвременни български поети вече в превод и на испански език

Как един млад испанец решава да популяризира българския език и култура

Снимка: личен архив

Три поетични книги от български автори излязоха от печат в двуезични българо-испански издания. Преводът е на Марко Видал Гонсалес млад поет, преводач, българист и автор на популярния блог за българска литература “La tortuga búlgara (в превод: „Българската костенурка”).

„Нова социална поезия. Антологията” – така се казва първата книга от поредицата. Тя представлява своеобразна поетична антология на българското литературно движение „Нова социална поезия”, основано през 2016 г. от литературоведа Владимир Сабоурин. В сборника са включени стихотворения от 26 съвременни български автори, както и от самия Марко. Всички те са редовни сътрудници на едноименното списание на движението. По думите на Марко Видал Гонсалес, антологията „предлага представа за случващото се в българския литературен живот днес”.

„След като ми стана ясно, че положението, свързано с пандемията, няма да се промени скоро, реших да продължа да работя по други, недовършени проекти”, обяснява Марко пред Радио България. През последните месеци, той е превел още две стихосбирки. Едната, озаглавена „Бяло момиче”, представя подбор от произведения на пишещия на български език поет и литературен критик с българо-кубински произход Владимир Сабоурин. Автор на предговора е перуанският поет Емилио Мартин Пас Панана, а оформлението на корицата е дело на българския художник и поет Венцислав Арнаудов.


Най-новият проект на Марко е свързан с превода  на книгата „Синьото момче” от бележития български поет Александър Вутимски. Предговорът е от испанския кинокритик и писател Едуардо Набал Арагон, а дизайнът на корицата е на българската поетеса и художничка Ваня Вълкова.

Трите стихосбирки вече се разпространяват в обществените библиотеки както в България, така и в Испания, но могат да бъдат закупени и на книжния пазар.

Марко Видал съчетава преводаческата си дейност с работата на преподавател по испански език за чужденци и на български за испаноговорещи. „В момента работя по други преводачески проекти, които се надявам да видят бял свят през близките месеци”, казва той.

Младият испанец е следвал славянска филология в Университета в Гранада и е специализирал български език и литература. От началото на обучението си, през 2013 г., той често посещавал България, за да участва в курсове за българисти чужденци във Великотърновския университет.

През 2016 г., вече четвъртокурсник, Марко идва да учи в Софийския университет със стипендия от програмата „Еразъм”, но остава в българската столица повече от три години. През декември 2017 г., Сдружението на испаноговорещите журналисти в България му връчи една от годишните си награди „Светове и цветове“, в категорията „Печатни и интернет издания“ за литературния му блог „Българската костенурка”, в който той популяризира българската култура сред испаноезичната публика.

В момента Марко Видал Гонсалес живее в Гранада и работи дистанционно като преподавател. Освен това е един от редакторите на „Нова социална поезия”. 

Превод: Мария Пачкова

Снимки: Личен архив

Още от категорията

„Болшой театър“ ще гостува в София на 5 ноември

Солисти на Болшой театър идват в София за оперен гала спектакъл. Събитието, което бе отменено заради противоепидемични мерки, ще се състои на 5 ноември в зала 1 на НДК,  съобщиха организаторите. По думите им водещи артисти от най-големия руски театър за..

публикувано на 20.01.21 в 12:26
Пенчо Георгиев (1900 - 1940)

Непознатият Пенчо Георгиев между творчеството и живота

Софийската градска художествена галерия изважда от забвение изкуството на поредния български творец, чиито следи избледняват в спомените на съвременниците му от първата половина на миналия век. Изложбата “Пенчо Георгиев. Между театъра и живота”..

публикувано на 19.01.21 в 10:28

Награден от ЕС албански роман е отпечатан на български

На български език излезе романът "Епосът на утринните звезди". Книгата на родения през 1971 г. Руди Еребара спечели Наградата за литература на ЕС през 2017 г. Преводът е на Екатерина Търпоманова. Еребара е поет, романист и преводач. Завършил е Академията..

публикувано на 18.01.21 в 11:58