Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

"Нежни камбанки се чуват – скоро е Коледа пак"

Посланията на световноизвестните коледни песни стигат най-бързо до сърцата на български език

Албум с емблематични рождественски песни ни поднася певицата Румяна Коцева

Снимка: Facebook / Румяна Коцева

Коледа е много специален празник за певицата Румяна Коцева. Години наред тя събира семейството и приятелите в дома си – съкровени моменти, които топлят дните ѝ до следващата Коледа. Тази година поп певицата подари емоционално музикално преживяване на родната публика, изпявайки на български език някои от "Вечните коледни песни". Така е наречен и албумът ѝ, който беше преиздаден на компактдиск, но се очаква да излезе и на отново модерните винилови плочи.

"Този диск е много търсен и всяка година ми звънят приятели с молба да им го дам, защото по-добър коледен подарък от него не могат да измислят. Затова реших да го преиздам, като към компилацията от 11 песни, добавям още три, за които допълнително съм написала текстове. Това са "Let it snow", "Winter wonderland" и "Ave Maria" – разказва ни певицата.

Да изпее едни от най-известните коледни песни на български език е стара мечта на Румяна Коцева:

"Докато работех в чужбина, забелязах колко много хората по света харесват коледните песни. Като се връщахме у нас, никой не пееше, нито се пишеха такива. Да не говорим, че дори нямахме Коледа – нямахме Дядо Коледа, а Дядо Мраз. Затова реших, че е хубаво да изпея и да запишем тези песни и за българската публика. Моето мнение е, че посланията на тези песни, които са невероятно силни, ще стигнат по най-прекия път до сърцето на българския слушател, ако ги чуе на своя майчин език."

За да подбере най-подходящите заглавия, Румяна Коцева прослушва над 120 песни от различни държави. А да напише подходящите текстове на български ѝ отнема близо две години:

"Ако не знаете, нека ви кажа, че на български език се пее много по-трудно, отколкото на английски. По-трудно е, защото в английския има кратки или многосрични думи, които се изговарят ясно и лесно, докато в българския, същите те имат определено ударение, което, когато се пее, трябва да съвпадне със силното време в такта, иначе звучи неестествено."

Певицата разделя коледните песни на три групи:

"Едните възпяват самото събитие, което празнуваме на Коледа – Рождество Христово. Другата група са песните, които посветени на традициите, установени с течение на времето в човешкото общество – да се украси елха в дома, да направим празнична трапеза навръх Коледа, да се събере цялото семейство около нея, да си подаряваме подаръци, да зарадваме децата, да правим благородни жестове и извън семейството… Третата група включва т.нар. зимни и детски песни – това са най-радостните коледни песни! За първата група песни – на църковна тематика, прочетох няколко библии и молитвеника, за да намеря най-точните думи, които да използвам при превода – например за св. Дева Мария, която винаги е пресвята и владее душите ни, докато Иисус Христос – сърцата и ума. Когато направих текстовете, Румен Бояджиев-син създаде невероятни оригинални оркестрации, които не приличаха на никои други, макар тези песни да са изпълнявани хиляди пъти по света в различен вид. Но българските станаха прекрасни!" – казва с радост Румяна Коцева и допълва, че песента Amazing Grace /"Удивителна благодат"/ записва в последния момент, преди издаването на албума, затова тя присъства в него в акапелна версия.


Снимки: Facebook / Румяна Коцева

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Още от категорията

Книги на български автори влязоха в литературни класации в Словения

Книги на български автори бяха включени в литературни класации в Словения за 2024 година. Това съобщават от посолството ни в Любляна на своя сайт. Неотдавна издаденият превод на романа "Случаят Джем" на Вера Мутафчиева попадна в списъка на..

публикувано на 06.01.25 в 23:09

Аниес Дезарт за времето, музиката и светлината на София

"Вечният годеник" е първият публикуван на български роман на известната френска писателка Аниес Десарт. Преводът е на Силвия Колева. Историята се заплита в ритуалната зала в кметството, където малко момченце се обяснява в любов на момиченце на..

публикувано на 23.12.24 в 10:25

Скулпторът Юсеин Юсуф превърна чешма в галерия сред гората

Художест вена галерия насред гората – на това оприличават очевидци крайпътната чешма с беседка край момчилградското село Конче в Родопите. Началото на градежа е дадено през 1985 г. от бащата на Юсеин Юсуф, а година по-късно, когато той почива, делото е..

публикувано на 22.12.24 в 08:25