Пандемията и близо двегодишните ограничения принудиха много бизнеси да се пренесат изцяло или частично в дигиталното пространство. Ако не си представен онлайн, означава, че едва ли не не съществуваш, твърди Сотир Рангелов, основател на преводаческа..
"Радвам се много за престижното отличие, но аз съм само преводач", посочи в "Хоризонт до обед" Капка Касабова, която спечели наградата - "Най-добра преводна нехудожествена книга 2021" за френското издание "Към езерото". Това е един от..
Преводачката Иглика Василева получи голямата награда на Портал "Култура" в Деня на народните будители заради големия ѝ принос към българското слово, както и заради изключителното ѝ майсторство в превода на „Одисей“ на Джеймс Джойс и на големи творби на..
Преди 700 години този свят напуска Данте Алигиери, чиято велика „Божествена комедия“ полага началото на края на мрачното Средновековие в Италия. 700 години по-късно личността на Данте Алигиери продължава да вълнува историци, изследователи,..
Класическа и съвременна европейска литература в превод на бургаски писатели ще прозвучи в рамките на третото издание на "Намерени в превода". А творби на български творци ще звучат на чужди езици. Вечерта на преводача, включена в Есенните литературни..
"Съвременният български език е наложен благодарение на превода на Библията от Петко Славейков. Иван Вазов я е определил като учебникът, който е формирал книжовния ни език", посочва Михаил Гърков, един от съавторите на книгата "150 години Славейков превод на..
На 30 септември отбелязваме Международния ден на преводача . Чества се от 1991 г, по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите. В деня на професионалния си празник, ви срещаме със златния превод в българския телевизионен ефир –..
Николас Димитров , автор на киберпънк романът „Дилър на реалности”, ще представи днес в 17 часа в клуб "Перото" нова платформа за превод на книги на 50 езика. „Платформата превежда чрез изкуствен интелект. Чрез тази плотформа един..
Често питат Яна Скалкина каква е връзката ѝ с България, и в това няма нищо чудно, защото нивото ѝ на владеене на българския език е завидно високо. Талантливата млада преводачка няма български корени, а любовта ѝ към България и езика възниква..
На българския книжен пазар вече може да бъде намерена книгата “Големите грешки на Втората световна война” под редакцията на Жан Лопес и Оливие Виевиорка . “Това е една своеобразна много силна поредица на Издателство “Сиела” с исторически книги”,..