Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

платена публикация
За чуждите автори и българските писатели-преводачи

Снимка: Момчил Михайлов

„Без четене животът би бил заблуда“ е заглавието на книгата, която тази година представя австрийският писател Корнелиус Хел. То събира в едно изречение смисъла на всичките 16 години, в които фестивалът не само оживява, но и надгражда програмата си, печели нови приятели на България в различни страни, печели и нови читатели в България. Чуждите автори  идват винаги с нещо ново от творчеството си. Четенето на откъси на чуждия език и веднага след това на български е практика, която дава представа за мелодиката на текста в оригинал, а после в превод. Австрия, Германия, Полша, Северна Македония, Румъния и Унгария  са страните от Европа, които представят книги на свои писатели, изложби с актуално съдържание, визуални артисти с нетрадиционни представления.

Четенето означава да се оставите да бъдете омагьосани от думи, изречения, образи. Това кара Корнелиус Хел да събере в „Без четене животът би бил заблуда“ тридесет биографии. Без усилие и весело, той ни води през личната си литературна история. В продължение на няколко години в поредицата „Мисли за деня“ се появяват множество кратки есета за живота и творчеството на авторите. Всички те имат една обща черта  – признание за любов към четенето.

Мариане Грубер, австрийската писателка със забележителна биография, дойде в Русе и представи откъси от все още непубликуваната си книга със спомени. Тя пише проза, лирика, есета, утопични романи, детска и юношеска литература. Години наред открива нови творци и им дава възможност за изява. Мариане Грубер е дълбоко вярващ човек, вярва и в съзидателната сила на изкуството.


Полякът Анджей Сташук  не пристигна лично в Русе, но беше представен по изключително интересен начин от преводачката на книгата му „Изтокът“ Милена Милева. Той е сред най-успешните, награждавани и международно признати съвременни полски писатели. Издал 24 книги с белетристика, драматургия, есета и поезия, преведени на 24 езика, наградени с 24 награди и многократно преиздавани, той отдавна се е превърнал в култова за полската публика фигура и в любим автор на огромна четящо-мислеща аудитория по света. Сташук следва един особен стил на писане в полската литература, в който документалното се смесва с фикцията, но само при едно условие – не трябва да се лъже. „Изтокът“ е поредната красива и странстваща книга, която заслужено му спечелва Литературната награда на град Варшава и поредната номинация за „НИКЕ“ за 2015 г

Унгарският писател Ищван Вьорьош създава „Палтото на Томас Ман“, когато е стипендиант в Берлин. Дълго разглежда една снимка, която впоследствие става корица на романа. На нея, на една улица в Мюнхен, са Томас и Хайнрих Ман някъде през 20-те години на 20-ти век. Интересни са му не само техните личности, но и двете огромни палта, с които са облечени. А палтото на Томас Ман на снимката си личи, че е правено по поръчка. Така шивачът става герой на романа. А да се ушие такова палто, трябва и намеса на дявола… Романът е преведен на български език от Стефка Хрусанова, която водеше разговора. Комбинацията писател-преводач винаги е печеливша в полза на интереса към чуждестранната литература.


Присъствието на чуждестранни автори от такава величина поставя естествено въпроса за интереса към българската литература зад граница. А за да я има на чужди езици, са необходими преводачи и то не какви да е.

Здравка Евтимова и Кристин Димитрова не спестиха нищо от актуалното състояние на тази тема. Литературният преводач въвежда в духовния строй на един народ мислите, чувствата, пропастите, постиженията и победите на друг народ, т.е. прави света едно място, изпълнено със съчувствие и в крайна сметка на доброта. И това става, когато този литературен преводач може да си плати интернета, парното, да си заведе децата някъде. Имам една малка група от млади хора, които превеждат от български на английски. Срещам в техните преводи прекрасни находки. И аз, като човек, който години наред се мъча да превеждам, защото това е кървав труд, се радвам на тези проходили в занаята млади и толкова талантливи хора. България ражда не само талантливи писатели, поети, критици, но и преводачи. Но как да се реализират тук, кой ще им даде тия пари, кой?“ – пита Здравка Евтимова.


Явно това няма да е тазгодишната програма „Преводи“на Национален фонд „Култура“, чиято цел е  финансово да подкрепи чуждестранни издателства в превеждането, издаването и разпространението на българска художествена литература зад граница. Бюджетът за 2023 г. обаче е четири пъти по-малък от миналогодишния, а за пръв път в програмата има и териториално ограничение. В крайна сметка, винаги става въпрос за пари. 

Фестивалът продължава до 13 октомври включително. Повече за програмата ще намерите тук https://eliascanetti.org/bg/2023/08/11/literaturen-festival-2023-programa/.


БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
ВИЖТЕ ОЩЕ

Операта в Русе получи дарение

120-годишен кабинетен роял, който е бил собственост на първия концертмайстор на Русенския симфоничен оркестър, бе дарен на Държавната опера в Русе. Инструментът е част от музикалната история на града, а дарението допълва събитията, посветени на 75-годишнината от основаването на оперния театър. Кабинетният роял на Христо Дюлгеров - първият..

публикувано на 21.11.24 в 09:41

Цигулково дуо на шуменска сцена

Младите цигуларки Магдалена Каменова и Тодорка Христева гостуват на Симфониета Шумен в концерт от цикъла „Класика и романтизъм“. На шуменска сцена те ще представят Концерт за две цигулки в ре минор от Йохан Себастиан Бах и "Навара"- испански танц за две цигулки и оркестър от Пабло де Сарасате.  Под палката на Любомир Денев-син публиката ще се наслади..

публикувано на 21.11.24 в 09:33

Памет за професора

Сборникът от Осмата национална конференция „Пътуване към България“ в памет на проф. Иван Йорданов беше представен в Археологическия музей във Велики Преслав. Под наслов „Наука, образование, културно-историческо наследство. В памет на проф. д.и.н. Иван Йорданов“ са публикувани над 30 статии. Сред авторите са колеги, последователи, ученици и приятели на..

публикувано на 20.11.24 в 14:14

Кино в длан

57 филма се състезаваха в деветото издание на фестивала за мобилно кино„Кино в длан”. Награждаването на финалистите ще се проведе в събота - 30 ноември, от 17.00 часа в зала „Сава Доброплодни“ на Народно читалище „Добри Войников“ в Шумен.  Голямата награда на фестивала по традиция ще бъде връчена от кмета на община Шумен проф. Христо Христов...

публикувано на 20.11.24 в 08:57

Млади звезди в Шумен

ХIV-то издание на Националния конкурс за млади изпълнители на популярна песен „Съзвездие“ ще се проведе на 23 и 24 ноември в концертната зала на Общинския младежки дом в Шумен. Входът е свободен. В надпреварата ще участват изпълнители от цялата страна, разпределени в четири възрастови групи: I група –  до 7 години; II група – от 8 до 11..

публикувано на 19.11.24 в 11:48

Книга за Ататюрк на фокус в Шумен

Книгата „Ататюрк. История на идеи“ ще бъде на вниманието на шуменската публика тази вечер от 17:30 часа в Регионалната библиотека „Стилиян Чилингиров“. Изследването е дело на професора по история на късната Османската империя в университет в Принстън М. Шюкрю Ханиоглу. Поредното проучване за Мустафа Кемал Ататюрк не е поредната биография..

публикувано на 15.11.24 в 13:11

Джаз фест в Русе

Jazz Fest Ruse 2024 ще събере любителите на джаза днес и утре от 19:00 часа в Доходното здание.  За събитието пристигат „Живко Петров трио“, Артур Дуткевич трио, дуото Тихомир Хойсак и Филип Новосел.  Зрителите ще слушат Биг бенда на Русе, Хилда Казасян, Васил Петров и Теодосий Спасов. Фестивалът ще завърши след 22:00 часа в клуб в..

публикувано на 15.11.24 в 10:11