Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Преводачът Нели Стефанова: Давам алтернатива

Литературен дуел за „превода“ на „Под игото“ на съвременен български език

Преподавателят Цветана Милчева: Литературата е съпреживяване на епохата

Едно от първите издания на "Под игото"
Снимка: БГНЕС

Романът „Под игото“ на Иван Вазов, който се изучава още на прогимназиален етап, бе преведен на съвременен български език, за да бъде разбран от по-малките ученици.

Преводачът на руски и от английски език Нели Стефанова е автор на превода. Когато синът й бил шестокласник и бил притеснен от предстоящата си среща с романа, тя решила да му помогне с импровизиран „превод“ на някои от изразите. Натъкнала се обаче и на такива, които за самата нея са неясни.  

„Смъкнах от интернет оригиналния текст на „Под игото“ и наслагах скоби след всички думи, които аз самата не разбирам. Впоследствие синът ми зададе още повече въпроси и ми се притекоха на помощ мои приятели османисти, филолози, хора грамотни, учени. Има много русизми – с тях съм се справила самостоятелно, но има много други думи, цитати от Библията на старославянски и без помощта на един монах нямаше да се справя“, разказа Стефанова пред „Хоризонт“.

Първото, „червено“ издание на „преведения“ роман съдържало 4200 обяснения в скоби. „Но ние продължихме да работим с деца. Получих сериозна подкрепа от още повече специалисти, които нямаха смелостта да застанат с имената си. Да „преведеш“ „Под игото“ наистина е страшно“, сподели Нели Стефанова в предаването „Хоризонт до обед“. Второто, „бяло“ издание на „Под игото“ е вече своеобразен превод, предназначен за най-малките, обясни тя. „Всяко едно обяснение в скоби в „бялото“ издание е отговор на въпрос, зададен от дете."

Преводът на старинни текстове – на стар английски или френски вече се е случил някъде в Европа, изтъкна още преводачът, давайки за пример „Кентърбърийски разкази“ на Джефри Чосър, Шекспир и дори „Островът на съкровищата“ на Робърт Л. Стивънсън.

Нели Стефанова признава, че е работила върху „Под игото“ като преводач, а не като литератор и че нейната версия е алтернатива. Според Стефанова агресивните и отрицателни мнения в мрежата относно този „превод“ се дължат на това, че е четен набързо и непрецизно. „А четенето на тази творба изисква умения за концентрация и умение зад буквите да виждаш образите от плът, в обем. Това умение го притежават малко хора.“

Доживяхме един от първостроителите на езика да бъде превеждан от български на български, коментира Цветана Милчева, дългогодишен преподавател по български език и литература. Според нея когато говорим за Вазов, не бива да забравяме, че той е творец с напълно осъзната културна мисия.

„Това е творецът, оставил своите образци в абсолютно всички жанрове и е писал за всички исторически събития, съдбовни за българската общност, за българския народ. В този смисъл, „преводът“ на мен ми се струва, меко казано, недоразумение или кощунство“, заяви преподавателят. Никой не е казал, че доближаването до езика на съответната епоха и общуването с художествени текстове не е изпитание, допълни тя.

Цветана Милчева

„Ако всичко трябва да бъде забавление, да бъде пояснение и т.н., аз предлагам просто да бастисаме цялата класика. Като започнем от Любен Каравелов. Той трябва да се „пренапише“. Защо не от Ботев? Той, с неговите двайсетина стихотворения, има по-малко неща за пипване…“

Заради шума около новия „превод“ на „Под игото“ книгата може да се окаже много търсена, но това е подценяване на способностите за възприемане, смята Цветана Милчева. „Това е такова нарушаване на целостта на текста, на внушенията, че аз дълбоко се съмнявам, че това ще бъде начинът Вазов да бъде доближен до съвременния читател.“

Езикът на всеки творец е модел и свидетелство за съответната епоха, а когато общуваме с едно литературно произведение, ние имаме шанса да осъществим културно общуване с друго време, изтъкна още Милчева.

„Литературата дава уникалния шанс за съпреживяване – нещо, което не би могло да се постигне с това издание, което на 350 страници има 1885 отметки. Ами че ти забравяш как е започнало изречението!“

Двете мнения чуйте в звуковия файл.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Новините на Програма „Хоризонт“ - вече и в Instagram. Акцентите от деня са в нашата Фейсбук страница. За да проследявате всичко най-важно, присъединете се към групите за новини – БНР Новини, БНР Култура, БНР Спорт, БНР Здраве, БНР Бизнес и финанси.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Стоян Михалев дава брифинг -  7 юли 2024 г.

Какво означава лансираната от ДСБ идея за съставяне на "технически кабинет" с третия мандат

Партия "Демократи за силна България" предлага на партньорите си от коалиция ПП-ДБ да поискат третия мандат за съставяне на "технически кабинет" като изход от политическата криза. Междувременно в София се провежда Националният съвет на "Продължаваме промяната", който обсъжда предстоящите си приоритети и работата в коалиционния формат.  ДСБ предлага..

публикувано на 07.07.24 в 15:33
Руслан Трад

Руслан Трад: Скептичен съм за възобновяване на преговорите за примирие в Газа

Тепърва новият ирански президент Масуд Пезешкян ще има много проблеми. Това заяви пред БНР Руслан Трад, журналист, съосновател на военния журнал "De Re Militari". "Пезешкян го определят като реформист, само защото не е толкова краен колкото своя опонент Саид Джалили. Разбира се, има реформистки идеи. Пезешкян има идеи за връщане на масата за..

публикувано на 06.07.24 в 13:22
Изглед към сградата на британския парламент

Проф. Марк Шанахан: Усилията за отцепване на Шотландия бяха върнати десетилетия назад

"Политически трус" - това е краткият коментар за резултатите от изборите във Великобритания. От една страна заради повече от убедителната победа на лейбъристите, които сега ще имат много по-голямо мнозинство от Борис Джонсън на предишните избори през 2019 година и ще се чувстват съвсем комфортно в Камарата на общините. Докато загубилите консерватори..

публикувано на 06.07.24 в 12:18
Йенс Столтенберг

Столтенберг: Унгарският премиер Орбан не представлява НАТО на посещението си в Москва

Унгарският премиер Виктор Орбан не представлява НАТО на посещението си в Москва, а само страната си - така генералният секретар на Алианса Йенс Столтенберг коментира неговата визита. "Премиерът Орбан е бил в Москва и преди, той ни информира и за тази визита. Надявам се следващата седмица да ни каже повече за нея във Вашингтон и да..

публикувано на 05.07.24 в 15:19
Ерик Мамер, говорител на ЕК

ЕК: Пътуването на Орбан в Москва не е координирано нито с Комисията, нито с някой друг

Визитата на унгарския премиер Виктор Орбан в Москва поставя под сериозен въпрос традиционната визита на Комисията в страната, ротационен председател на Европейския съюз, заяви говорителят на Еврокомисията Ерик Мамер. Принцип тя се прави през първата седмица на поемането на председателството, което за Унгария започна на 1-ви юли. По-късно се..

публикувано на 05.07.24 в 14:43

Проф. Димитър Вацов: Виждаме загуба на управляемост от страна на олигархията

Виждаме загуба на управляемост от страна на олигархията, на клиентелистките партии . Коментара направи пред БНР  проф. Димитър Вацов, философ, преподавател в Нов български университет и политически анализатор, като уточни, че очевидно отиваме на нови избори . "Я сно беше, че правителството, което ГЕРБ предложи, не можеше да мине . Това, което..

публикувано на 04.07.24 в 15:51
Томислав Дончев

Томислав Дончев: Като най-големи на ГЕРБ отива да инициират диалог между партиите

Политическата система в България е в дълбока криза и е необходим разговор между партиите как да излезем от тази криза и да върнем политиката, където ѝ е мястото, с конкретни действия.  Това препоръча зам.-председателят на ГЕРБ и бивш министър Томислав Дончев в интервю пред БНР.  "Това, което си говорят политиците, все по-малко и..

публикувано на 04.07.24 в 15:03