Б. Георгиев: Въпреки новите технологии преводачът остава незаменим

Снимка: engadget.com

Борислав Георгиев ще изнесе лекция „Многоезичието в Европейската комисия. Преводът и неговите инструменти“ в Дома на Европа от 10:30 часа в четвъртък. Георгиев е преводач и координатор за езикови технологии към генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. За предаването „Преди всички“ по „Хоризонт“ той обясни:

„Като преводач за Европейската комисия считам, че преводът е изключително важен. Това не е моето лично мнение, а мнението на всички европейски институции, включително държавите членки, тъй като езиковият режим включва всичките 24 официални езици на Европейския съюз. Опростено казано, идеята е всички директиви и регламенти, тоест цялото законодателство на Европейския съюз, да бъде преведено на всички официални езици на Европейския съюз, така че европейските граждани да могат да се запознаят с него на собствения си език. Обратното също е важно - европейските граждани имат правото да напишат писмо, в което да зададат въпроси и да повдигнат проблеми или теми до европейските институции и имат правото да напишат това писмо на собствения си език и да получат отговор също на този език. Това е изключително важно за запазване на различните култури в Европейския съюз, за социална интеграция - никой не може да бъде дискриминиран, поради това че не владее даден език например. Това многоезичие позволява на европейските граждани наистина се почувстват граждани на едно обединение“.

Георгиев обясни, че преводачите са няколко хиляди и са базирани на различни места в зависимост от институциите, за които работят. Той предпочита писмения превод, тъй като му дава повече време да намери точните думи. Преводачите обсъждат помежду си термини, които съществуват само на английски. Смята се, че и без Великобритания английският ще остане със същия статут. Автоматичният превод не може да замени човешкия, тъй като някой трябва да гарантира достоверността, признава експертът и допълва, че професията еволюира, тъй като все повече се налага преводачът да „редактира“ генерираните текстове. 

„Преводачът е незаменим, поне според мен, тъй като машинният превод не може да покрие всички области, не може да покрие и по-разговорните изрази, поне за момента, и в крайна сметка някой трябва да гарантира превода - неговото качество и съответствието между превод и оригинал“. 

Интервюто с Борислав Георгиев чуйте в звуковия файл.

ВИЖТЕ ОЩЕ

Над 300 членове на Бялото братство ще се включат в почистването на Седемте рилски езера

Над 300 членове на Бялото братство ще се включат в петък в почистването на района на Седемте рилски езера. Ще бъде почистено около всичките седем езера на циркуса, както и на двете така наречени "Паничени езера" в съседство. Всичко ще се събира в специално доставени торбички, направени от трева, които имат кратък срок на разлагане. След това..

обновено на 17.08.18 в 10:14

4 водоноски осигуряват вода в Харманли

В Харманли и селата Остър камък, Бисер и Надежден водата е забранена за пиене и готвене заради завишени стойности на уран и алфаактивност. В предаването „Преди всички“ кметът на Харманли Мария Киркова каза, че в града са разположени 4 водоноски на различни места. „Към момента не съм уведомена от РЗИ или ВиК да има проблем в други населени..

публикувано на 17.08.18 в 10:07

Чуждестранен печат

Историческите въпроси не трябва да се използват за всекидневна политика. Политиците са много изкушени да използват такива въпроси в борбата за власт, но отговорността е огромна, заяви македонският външен министър Никола Димитров в цитирано от вестник Вечер интервю за Телевизия 24.  Той каза това във връзка с реакциите в България след изявлението..

публикувано на 17.08.18 в 09:59

ДАЗД ще направи анализ за най-честите злополуки с деца

Има липса на интересна за децата среда, заяви в предаването „Преди всички“ Яна Алексиева – изпълнителен директор на Асоциация „Родители“.   „По време на ваканциите за децата няма достатъчно места, в които те да могат да развиват своите хобита, да спортуват, да се забавляват и каквито и да било места, които да са насочени към младите хора и..

публикувано на 17.08.18 в 09:50
тунел Железница

Пред КЗК е обжалвана поръчката за изпълнението на тунел "Железница"

Обществената поръчка за изпълнители на тунел "Железница" е обжалвана пред Комисията за защита на конкуренцията от гръцката компания "Актор".  Това  ще забави избора за изпълнението на проекта на стойност 250 млн.лв. За победител в обществената поръчка за проектирането и строителството на тунел "Железница" беше избрано обединение "Джи Пи..

публикувано на 17.08.18 в 09:50