Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално?

| обновено на 30.09.19 в 13:33


На днешната дата се почита паметта на св. Йероним Блажени - патрон на преводачите, починал през V век, превел Библията от гръцки и еврейски на латински език. Преводът е рядък вид изкуство. Благодарение на носителите му, световната литература достига до нас. Мeждунaрoдният дeн нa прeвoдaчa нaпoмня нa вcички, прибягващи до услугите на писмени или устни преводачи в дадена област, че днес представителите на тази професия са не само делови представители, но и медиатори в междукултурните световни отношения. 

В днешния ден, в който отбелязваме работата на преводачите, в "Цветовете на деня" ще поговорим за превода... от гледна точка на преводача. Със сигурност, разлика между "устния" преводач и този на писмени текстове съществува. Добрият преводач прави комуникацията между автора на текста и читателя. Без превод, невъзможно е да се предаде посланието и да се постигне въздействието, които авторът цели със своя текст. Замисляме ли се, че четейки даден текст (в превод), всъщност ние четем написаното от преводача? През 1999 година родената във Враца Деница Райкова прави първия си превод. В книжните среди е добре позната с преводите си по книгите на Сюзън Колинс, Филипа Грегъри, Виктория Айвярд, Ришел Мийд и Стефани Майър. Тя ни разказва защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално.

"Работата по превода не започва в момента, в който преводача сяда и започва фактически да превежда думи и изречения. Първо, поне аз, прочитам книгата. Необходимо е да се запозная с книгата, с автора, със стила, да си набележа нещата, които могат да бъдат затруднение. Тогава започвам превод. Не винаги е лесно да намериш подходящата дума. Една дума в чуждите езици има по няколко значения. Представете си, че в дадено изречение може да ни трябва последното такова. Когато превеждаш художествена литература, трябва да се съобразиш с епохата, с произхожда на героите, с тяхното обществено положение. Когато има пряка реч, трябва да се вземе предвид кой на кого, в какви обстоятелства. Не е просто да знаеш думите, а да звучат добре в дадената обстановка. В роман за XVI век не може да се говори на съвременен език. Преводачите следим за доброто звучене на текста, оформяме стила. Аз вярвам, че преводачът трябва да предаде безукорен текст при все че има редактори. Заглавието би трябвало да се превежда накрая, защото дори да звучи прекрасно в оригинал, но да загуби смисъла си на български. Преводът в голямата част е превеждане на смисъл, не дума по дума. Доста често се превежда смисъла. Пак повтарям, но ние се обръщаме към читателите, казваме им нещо. Нашата работа не е да превеждаме просто дума по дума".

Колко време ориентировъчно отнема преводът на една книга в зависимост от обема ѝ, кой са най-трудните за превеждане текстове? 

"Всеки автор има специфичен стил. Една е степента на трудност в по-старата литература, по друг начин се подхожда в съвременен тийн роман. Стилистиката е различна, изказът е различен. Някои автори имат тежък и засукан стил - безкрайни изречения, подчинени такива. Ако ги четеш, разбираш ги, но ако оставиш текста на български в оригинален вид, читателят ще се затрудни. Налага се да накъсваме изречения, но не да променяме смисъла. Една книга между 300-500 страници ми отнема от 3 до 4 месеца. Но зависи по принцип, тъй като много книги, а те поначало са различни. Зависи колко е трудоемка. Аз се радвам, че успях да направя преводи по книгите на Сюзън Колинс - "Игрите на глада" и "Подземни хроники". Скъпи са ми, но като всеки автор, обичам всеки собствен превод. Вложила съм труд и желание, правя го с любов. Харесва ми да чувствам героите близки. Тези две поредици са ми скъпи затова, че "Игрите на глада" ги преведох след като ме потърсиха заради препоръка на друг издател. Другата поредица си я извоювах".

На днешния ден Деница Райкова пожелава "издръжливост, многобройни поръчки и прекрасни преводи" на всички свои колеги.

В днешния ден трябва да благодарим на преводачите и особено на онези, които подхождат с отговорност и любов към своята професия. Трябва да се замислим, че дори 'стоящи в сянка', благодарение на тях ние сме изчели стотици страници. Те са хората, от които получаваме отговор на въпроса, какво е искал да каже авторът.





БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още

Мартин Методиев - един нетипичен учител

Мартин Методиев е млад човек от Видин , който избира да остане и да се се развива в родния си град. Може да се каже, че спортът, в частност футболът , го съпровожда през целия му живот. Той започва да тренира футбол още в четвърти клас в училищния отбор на СУ "Любен Каравелов" във Видин и продължава в детските и юношеските формации на "Бдин"..

публикувано на 16.07.24 в 15:04

"Лято в библиотеката" радва децата в село Кунино

Народно читалище "Цветан Гановски -1891" във врачанското село Кунино организира "Лято в библиотеката" за децата, които са от селото или идват на гости при баба и дядо. Читалищните работници посрещат малките си приятели всеки ден, като им осигуряват различни забавления и дейности, образователни и интерактивни игри, насърчават интереса им към..

публикувано на 16.07.24 в 15:00
Елена-Стефани Асенова

Видинско момиче завоюва златен медал от международен музикален конкурс

Златен медал и грамота получи  Елена-Стефани Асенова за участието си в Международния онлайн музикален конкурс „Wings for Stars“ , раздел А - професионалисти, категория "Вокал“, специалност "Поп и джаз". Тя е 11-и клас и учи в училищата по изкуства във Видин "Свети свети Кирил и Методий": "В този конкурс, в който аз участвах, се..

публикувано на 16.07.24 в 14:00

Започна лятното училище по народно пеене

За 15-а поредна година се организира лятно училище по народно пеене , майсторски клас, с преподавател проф. Светла Станилова.  Инициативата започна на 14 юли и ще продължи до 27 юли, като тази година вместо в Монтана ще бъде в град Априлци. Децата са 30 от цяла България, има и от чужбина, а двете седмици са изпълнени с много работа и..

публикувано на 16.07.24 в 13:00

ПАГ "Никола Йонков Вапцаров" в Бяла Слатина е с обновена сграда

Професионална агротехническа гимназия "Никола Йонков Вапцаров" в Бяла Слатина приключи важен ремонт на първия и втория етаж на училището, който придава на сградата съвременна визия. С официално откриване завърши първият етап от ремонтните дейности.  Ремонтът се осъществява по проект "Обичам моето училище". Крайният етап на обновяването е..

публикувано на 16.07.24 в 12:00
Д-р Олга Папушева, лекар по дентална медицина

Кога скърцането със зъби е проблем

Скърцането със зъби се получава във всички възрастови групи, но ако при децата е нещо нормално, то при възрастните може да е проблем. Това каза лекарят по дентална медицина д-р Олга Папушева и обясни с какво е свързано то в различните възрастови групи.  "При децата от 1 до 2,5-3 години скърцането със зъби е нещо нормално, ако родителите го..

публикувано на 16.07.24 в 09:50

Водещ специалист по репродуктивна медицина ще консултира безплатно двойки от Северозапада

Смята се, че около 15% от човешката популация има проблеми при създаването на потомство. Това обясни лекарят по асистирана репродукция д-р Сашо Райков от Аджибадем Сити Клиник УМБАЛ Токуда. Този месец специалистът за първи път ще извърши безплатни прегледи и консултации в Кабинета по репродуктивно здраве във Враца, който работи с пациенти от цяла..

обновено на 16.07.24 в 09:47