Българско национално радио © 2020 Всички права са запазени

Владимир Зарев, писател: "Всеки превод променя духовния облик на книгата"

Ятаган или сабя посече "Под игото"

Снимка: Колаж на Красимир Каменов

Съвременният превод на романа "Под игото" на Иван Вазов разбуни духовете и много хора се изказаха негативно. Автор на превода е Нели Стефанова- преводач на руски и от английски език. 

Основният мотив на Нели Стефанова- отделни глави от романа се изучават в прогимназията, а по-малките ученици не разбират написаното. Сблъскала се е и лично с проблема- когато синът й бил шестокласник, тя решила да му помогне с импровизиран "превод" на някои от изразите. Натъкнала се обаче и на такива, които за самата нея са неясни: 


"Смъкнах от интернет оригиналния текст на "Под игото" и наслагах скоби след всички думи, които аз самата не разбирам. Впоследствие синът ми зададе още повече въпроси и ми се притекоха на помощ мои приятели османисти, филолози, хора грамотни, учени. Има много русизми – с тях съм се справила самостоятелно, но има много други думи, цитати от Библията на старославянски и без помощта на един монах нямаше да се справя...Първото, "червено" издание на "преведения" роман съдържало 4200 обяснения в скоби. Но ние продължихме да работим с деца. Получих сериозна подкрепа от още повече специалисти, които нямаха смелостта да застанат с имената си. Да "преведеш" "Под игото" наистина е страшно... Второто, "бяло" издание на "Под игото" е вече своеобразен превод, предназначен за най-малките...Всяко едно обяснение в скоби в "бялото" издание е отговор на въпрос, зададен от дете", разказва Нели Стефанова пред "Хоризонт".


Нели Стефанова признава, че е работила върху "Под игото" като преводач, а не като литератор и че нейната версия е алтернатива. Според нея агресивните и отрицателни мнения в мрежата относно този "превод" се дължат на това, че е четен набързо и непрецизно.


Според писателя Владимир Зарев подобен превод премахва същността и духовността на книгата:

"При превод книгата винаги губи част от стойността си, от величието си и от духовността, която носи. Особено, когато става дума за текстове на Вазов. Той сам по себе си е цяла литература, защото е творял във всички области... Има начини учениците да разберат непознатите думи...Да се намесваме в текста, е едно грубо вмешателство и това променя самото произведение. Променя неговият духовен облик"- смята Владимир Зарев.


В книгата на Нели Стефанова са "преведени" цели изрази като например - "Вържи попа да е мирно селото" е сменено с "Отстрани лидера и групата ще се разпадне"; "Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака" пък с "Които си приличат, се привличат".

В осъвремененото издание е обяснено например, че гологлав означава мъж без калпак, че чемшир е вечно зелено дърво; чучурче - чешма, изворче; глъчка - гласове, а ятаган - сабя...


Катя Попова е преподавател по български език и литература в ППМГ "Екзарх Антим I" във Видин. Според нея това дори не е превод, а свободно съчинение:

"Това е пародия. Дори не си направих и труда да взема тази книга...С колегите сме настроени отрицателно... Децата също не одобряват този "превод"...Аз мисля, че по този начин се подценява и интелигентността на нашите деца..."Под игото" не може да съществува без тези думи. Те носят духа на епохата...", коментира Катя Попова.  

Според ученици от 10 клас "превода" е неприемлив и не им помага.

Според самата авторка на превода досега няма голям интерес към това нейно издание, но интересът е предизвикан от полемиката която се води.  


Иван Вазов е превеждан на 55 езика. В къщата - музей "Иван Вазов" в Берковица се пазят преводи на около 20 езика. Липсва естествено новият превод на "Под игото". Според директора на музея Ивайло Пешков, превода е несериозно нещо:

"Това са думи и реплики, които трябва да останат. Те са същността на романа", смята той.


Георги Иванчев е дългогодишен директор на видинската Природоматематическа гимназия, а сега е председател на Общобългарския комитет "Васил Левски" във Видин.

"Това е пародия. Долу ръцете от "Под игото"...След време може да се посегне и на други класици...Аз съм против...Красивия израз "сполай ти" нима може да бъде заменен с нещо друго?"- коментира "превода" той.

Според десетокласничката от ПГТ "Михалаки Георгиев" във Видин Нина Кирилова, немислимо е да бъдат заменяни думи в романа.


"Винаги може да се намери обяснението на тези думи. Ние младите хора може и да не разбираме някои архаични изрази, но има начин как да ги разберем...Не бива да се променя нищо в "Под игото". Романът е ценен в оригинал...", смята тя.


Всъщност в навечерието на 24 май 2017 година романът "Под игото" беше издаден и на шльокавица. Решението на българско издателство бе провокирано от загърбването на кирилицата и заплахата от нарастваща неграмотност. 

Всъщност една е истината- трябва да се чете повече, за да обогатяваме езика си, а не да отхвърляме старите думи. Колкото повече думи знаем, толкова по-богат ще е езикът ни.

Вижте още

Подценен ли е трудът на жените в семейството

Жените и момичетата по света посвещават ежедневно 12 милиона часа на грижи за роднини, деца и домакинство. Ако тази работа бъде измерена с минималната заплата в съответната държава, общата сума би възлязла на 11 трилиона долара годишно. Изчисленията са направени от хуманитарната организация "Оксфам" и показват колко подценена е този вид работа...

публикувано на 27.01.20 в 15:14

Хората в село Арчар искат работа

Гостуваме в село Арчар . Село със забележителна древна история, с известни личности, с амбициозни хора, направили много за благоустрояването и развитието на селото. Село, за което се казва, че в неговото минало е неговото бъдеще. Село Арчар е възникнало още по времето на Римската империя под името Рациария. Създадено през II век като постоянна..

публикувано на 24.01.20 в 11:00

30 % от домакинствата у нас не успяват да платят сметките си навреме

България е на второ място в ЕС по невъзможност за плащане на комуналните услуги навреме /30% от домакинствата/ . Това сочи ново годишно изследване на ЕС за доходите и условията на живот. Как бихме могли да се справим с този проблем? Йордан Генов  е директор в платформата "Моите пари" и дава своите съвети:  "Бюджета на едно домакинство има..

публикувано на 23.01.20 в 12:04

Създават фонд за подпомагане на болницата във Видин

Общински фонд във Видин ще помага на многопрофилната болница в града. Въпреки, че общината има само 11 % дял в акционерното дружество, а мажоритарен собственик е държавата, общинските съветници се обединиха около каузата за лечебното заведение. Сформирана е временна общинска комисия, която да подготви нормативната уредба за създаването..

публикувано на 22.01.20 в 15:02

Ще има ли достойни минимални заплати в целия ЕС?

Ще има ли минимална работна заплата за целия Европейски съюз ? Идеята подхранва надеждите особено в по-бедните държави в общността, като България. Европейската комисия обяви, че започва консултации по предложението минималното възнаграждение да е определен процент от средните доходи в дадената страна от ЕС, а не да бъде въведена еднаква за съюза..

публикувано на 21.01.20 в 14:48

Стабилна икономика с ниски заплати

Българинът смята, че икономиката на страната се развива и в същото време не е доволен от доходите си. 54,3% от българите са доволни от икономическия климат и възможностите в страната. 59,7% не са удовлетворени от личните си доходи. В парламента със сигурност попадат 4 формации, ако изборите са днес- ГЕРБ, БСП, ДПС, Обединени патриоти. Това..

публикувано на 20.01.20 в 13:43

Кметът на Ослен Криводол иска да превърне селото в архитектуран резерват

"Амбицията ми е да превърна Ослен Криводол в архитектурен резерват". Това заяви в "Добро утро, кмете" новоназначеният кметски наместник на мездренското село- Роман Иванов: " Ослен Криводол е село с голям потенциал. То е много красиво, много спокойно и много тихо място. Хората са много добри. Намира се в подножието на Стара планина, средната надморска..

обновено на 17.01.20 в 17:30