Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Владимир Зарев, писател: "Всеки превод променя духовния облик на книгата"

Ятаган или сабя посече "Под игото"

Снимка: Колаж на Красимир Каменов

Съвременният превод на романа "Под игото" на Иван Вазов разбуни духовете и много хора се изказаха негативно. Автор на превода е Нели Стефанова- преводач на руски и от английски език. 

Основният мотив на Нели Стефанова- отделни глави от романа се изучават в прогимназията, а по-малките ученици не разбират написаното. Сблъскала се е и лично с проблема- когато синът й бил шестокласник, тя решила да му помогне с импровизиран "превод" на някои от изразите. Натъкнала се обаче и на такива, които за самата нея са неясни: 


"Смъкнах от интернет оригиналния текст на "Под игото" и наслагах скоби след всички думи, които аз самата не разбирам. Впоследствие синът ми зададе още повече въпроси и ми се притекоха на помощ мои приятели османисти, филолози, хора грамотни, учени. Има много русизми – с тях съм се справила самостоятелно, но има много други думи, цитати от Библията на старославянски и без помощта на един монах нямаше да се справя...Първото, "червено" издание на "преведения" роман съдържало 4200 обяснения в скоби. Но ние продължихме да работим с деца. Получих сериозна подкрепа от още повече специалисти, които нямаха смелостта да застанат с имената си. Да "преведеш" "Под игото" наистина е страшно... Второто, "бяло" издание на "Под игото" е вече своеобразен превод, предназначен за най-малките...Всяко едно обяснение в скоби в "бялото" издание е отговор на въпрос, зададен от дете", разказва Нели Стефанова пред "Хоризонт".


Нели Стефанова признава, че е работила върху "Под игото" като преводач, а не като литератор и че нейната версия е алтернатива. Според нея агресивните и отрицателни мнения в мрежата относно този "превод" се дължат на това, че е четен набързо и непрецизно.


Според писателя Владимир Зарев подобен превод премахва същността и духовността на книгата:

"При превод книгата винаги губи част от стойността си, от величието си и от духовността, която носи. Особено, когато става дума за текстове на Вазов. Той сам по себе си е цяла литература, защото е творял във всички области... Има начини учениците да разберат непознатите думи...Да се намесваме в текста, е едно грубо вмешателство и това променя самото произведение. Променя неговият духовен облик"- смята Владимир Зарев.


В книгата на Нели Стефанова са "преведени" цели изрази като например - "Вържи попа да е мирно селото" е сменено с "Отстрани лидера и групата ще се разпадне"; "Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака" пък с "Които си приличат, се привличат".

В осъвремененото издание е обяснено например, че гологлав означава мъж без калпак, че чемшир е вечно зелено дърво; чучурче - чешма, изворче; глъчка - гласове, а ятаган - сабя...


Катя Попова е преподавател по български език и литература в ППМГ "Екзарх Антим I" във Видин. Според нея това дори не е превод, а свободно съчинение:

"Това е пародия. Дори не си направих и труда да взема тази книга...С колегите сме настроени отрицателно... Децата също не одобряват този "превод"...Аз мисля, че по този начин се подценява и интелигентността на нашите деца..."Под игото" не може да съществува без тези думи. Те носят духа на епохата...", коментира Катя Попова.  

Според ученици от 10 клас "превода" е неприемлив и не им помага.

Според самата авторка на превода досега няма голям интерес към това нейно издание, но интересът е предизвикан от полемиката която се води.  


Иван Вазов е превеждан на 55 езика. В къщата - музей "Иван Вазов" в Берковица се пазят преводи на около 20 езика. Липсва естествено новият превод на "Под игото". Според директора на музея Ивайло Пешков, превода е несериозно нещо:

"Това са думи и реплики, които трябва да останат. Те са същността на романа", смята той.


Георги Иванчев е дългогодишен директор на видинската Природоматематическа гимназия, а сега е председател на Общобългарския комитет "Васил Левски" във Видин.

"Това е пародия. Долу ръцете от "Под игото"...След време може да се посегне и на други класици...Аз съм против...Красивия израз "сполай ти" нима може да бъде заменен с нещо друго?"- коментира "превода" той.

Според десетокласничката от ПГТ "Михалаки Георгиев" във Видин Нина Кирилова, немислимо е да бъдат заменяни думи в романа.


"Винаги може да се намери обяснението на тези думи. Ние младите хора може и да не разбираме някои архаични изрази, но има начин как да ги разберем...Не бива да се променя нищо в "Под игото". Романът е ценен в оригинал...", смята тя.


Всъщност в навечерието на 24 май 2017 година романът "Под игото" беше издаден и на шльокавица. Решението на българско издателство бе провокирано от загърбването на кирилицата и заплахата от нарастваща неграмотност. 

Всъщност една е истината- трябва да се чете повече, за да обогатяваме езика си, а не да отхвърляме старите думи. Колкото повече думи знаем, толкова по-богат ще е езикът ни.



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още

Ще работят ли младежите по специалността си след гимназията

Около половината от гимназистите, които завършват средно образование, няма да работят това, за което са учили. Това показва изследване на Института за пазарна икономика за 2024 година. В проучването се съпоставят различните специалности, които се завършват, приемът в професионалното образование и профилът на икономиката, обясни за Радио ВИДИН..

публикувано на 25.11.24 в 11:00

Село Куделин- най-северната точка на България

Днес гостуваме в село Куделин- най-северната точка на България при устието на река Тимок. Намира се в община Брегово, област Видин. Старото име на селото е Влашка Раковица. През 1934 г. е преименувано на името на владетеля на "Браничевската земя" Куделин. Историята на братята Дърман и Куделин е малко позната, но важна страница от средновековното..

публикувано на 22.11.24 в 16:56

В Деня на християнското семейство: Колко е важен бракът?

На 21 ноември отбелязваме Деня на християнското семейство - повод да се замислим върху значението на семейството и брака като основи на духовния и социален живот. В съвременното общество, обаче, много млади хора избират да живеят заедно и без да сключват брак. Какви са причините за възникването на тези тенденции? Според социалния..

публикувано на 21.11.24 в 13:42

Чувстват ли се сигурни на работните си места хората в предпенсионна възраст?

Застаряването на населението в Европейския съюз (ЕС) е един от най-сериозните проблеми, с които повечето страни ще се сблъскат в близко бъдеще. Съществуват сериозни опасения за предизвикателствата, които все по-застаряващото население поставя пред икономическите и социални условия в момента. Делът на младите хора (на възраст 0-14 г.) в EС до..

публикувано на 20.11.24 в 10:45

Северозападът - слаба икономика, застаряващо население, лоши пътища

Остават ли Видин и Северозападният регион на последно място по икономическо, демографско и социално развитие? Институтът за пазарна икономика представи традиционния си доклад "Регионални профили: показатели за развитие 2024".  Тазгодишното проучване показва, че изпреварващият икономически растеж в няколко от по-малките области в България..

публикувано на 19.11.24 в 13:49

Как помага кариерното ориентиране на учениците и кога да започне

Изборът за бъдещото професионално развитие е още в училище. Как правилно да се насочат учениците, обяснява Силвия Ставрева от Центъра за подкрепа на личностното развитие  с предмет на дейност кариерно ориентиране и консултиране във Видин. "Центърът работи с ученици от I-ви до XII-ти клас и в тази връзка нашата програма за работа с тези..

публикувано на 18.11.24 в 12:31

Село Неговановци - съвременно, обновено и съхраняващо традициите

Екипът на Радио ВИДИН гостува в близкото до Видин село Неговановци. То се намира н а 12 км от областния град.  Красиво и благоустроено е Неговановци.  Впечатлява с големия и обновен площад с красиви декоративни дървета и добре поддържани зелени площи.  Смята се, че Неговановци е лицето на община Ново село, защото е първото село, което..

публикувано на 15.11.24 в 12:00