Programi i ditës
Madhësia e tekstit
Radioja Kombëtare Bullgare © 2024 Të gjitha të drejtat janë të rezervuara

Përkthyesi Rumen Stojanov prezanton librin “Kujtimet prej dinozauri”

БНР Новини
Foto: BGNES

Më 1 prill në Institutit Kulturor Hungarez përkthyesi Rumen Stojanov prezanton librin e tij më të ri “Kujtimet prej dinozauri”. Nën këtë titull autori i njohur ka mbledhur kujtimet dhe përvojën pothuajse gjysmëshekullore të përkthyesit të spanjishtes dhe portugalishtes. Libri doli në serinë “Mjeshtër të përkthimit” të Shtëpisë Botuese AB.

Dhe data 1 prill nuk u zgjodh rastësisht. Nëntitulli i librit është “Ridiculum vitae” ose biografia humoriste profesionale. Vet autori Rumen Stojanov thotë: “Zgjodha këndvështrimin humorist, nga i cili të shqyrtojë këtë periudhë të gjatë. Megjithëqë jeta është plotë befasi dhe ndodhi të llojllojshme, preferoj anën e tij qesharake dhe gazmore.” Tregimet e shkurtra janë plotë humor, ironi, sarkazëm. Autori rikrijon tablo pak të harruara të jetës nga koha e socializmit. Gjuha është e pasur, plotë fjalë të vjetra bile pak të harruara. Rumen Stojanovi ka përkthyer “100 vjet vetmi” të Markesit, veprat e autorëve të tillë si Kortasar, Borhes, Karpentier e shumë shkrimtarë të tjerë të njohur. Libri i parë i përkthyer prej tij nga gjuha spanjolle doli në vitin e largët 1963.

Ideja për librin e ri “Kujtimet prej dinozauri” i erdhi Rumen Stojanovit gjatë leksioneve në Universitetin e Sofjes, ku prej dekadash është profesor. Titullin e librit autori nuk e zgjodhi rastësisht. Kjo për arsye, se të gjithë të rinj shfaqin interes ndaj filmave, librave dhe artikujve lidhura me dinozaurët.

“Mendoj, se kjo është mënyra, në të cilën mund të tërheq vëmendjen e lexuesve, madje edhe ata që nuk lexojnë do të guxojnë që të hapin dhe të lexojnë këtë libër të trashë – thotë përkthyesi. – Ai përmban mendime, përshtypje, vëzhgime, ndodhi. Ato janë kujtimet e mia që nga pesë dekadash dhe në të vërtetë janë prej dinozauri. Në të u përpoqa të vlerësojë edhe shoqërinë socialiste, 25 vjet pas dështimit të këtij rendi shoqëror. Kjo për arsye, se asnjeri nuk duhet të gjykojë për punën e përkthyesve, pa marrë parasysh situatën e atëhershme teknike dhe ideologjike. Kjo nuk do të jetë e drejtë. Sot është më lehtë të punohet. E kam të qartë, se shumica e të rinjve nuk e dinë edhe si duket makina e shkrimit. Ata çuditen, pse një përkthyes, i cili ka përkthyer nja 5 – 6 libra për mbarë jetën, është i madh. Ata nuk mund të përfytyrojnë, se në kohën e atëhershme mungonin fjalorët, manualet edhe librat. Përkthimi gjithnjë ka luajtur një rol të rëndësishëm në letërsinë bullgare. Vëllezërit Shenjtorë Kirill dhe Metodij, krijuesit e alfabetit bullgar, para se të bëhen mësuesit tanë të parë ishin përkthyes, sepse ata përkthyen fragmente nga Bibla.”

Përgatiti në shqip: Svetllana Dimitrova



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Më shumë nga rubrika

Marius Donkin

Aktori dhe regjisori bullgar Marius Donkin u nderua në një festival teatror në Prishtinë

Monospektakli "Zoti Ibrahim dhe lulet e Kuranit" i Marius Donkin bazuar në veprën me të njëjtin emër të Eric-Emmanuel Schmitt fitoi çmimin e madh në edicionin e sivjetmë të Festivalit Ndërkombëtar "MonoAkt" në Kosovë, njoftoi "Koha Ditore". Monodrama e..

botuar më 24-06-17 12.34.MD

Muzeu Arkeologjik Kombëtar merr pjesë në Ditët Evropiane të Arkeologjisë - shikoni se si

Një këndvështrim tjetër mbi shkencën e Arkeologjisë - si bazë për komunikim, ndarje publike të trashëgimisë evropiane dhe akses më të lehtë në të - jep iniciativa Ditët Evropiane të Arkeologjisë 2024, e cila zhvillohet në një sërë vendesh të kontinentit...

botuar më 24-06-15 8.30.PD

Bullgaria ka tradita në arsimin e lartë në frëngjisht

Me dëshirën për t'u hapur ndaj botës, pas viteve të gjata të izolimit në ish-kampin socialist, Bullgaria dhe Rumania u bashkuan në vitin 1994 në Organizatën Ndërkombëtare të Frankofonisë.  Një nga vlerat kryesore të komunitetit frankofon është arsimi..

botuar më 24-06-13 7.30.PD