Като парченца на пъзел – всяко със собствена форма, особености и неповторимо място, преводачи и журналисти редят пъстрата история на Предаванията за чужбина на БНР – Радио България. 85 години – влюбени в работата си, те разказват на хората по света на техния език за красотите, миналото и делниците на България.
Важна част от историята на медията е преводачът с френски и дългогодишен шеф на Френска редакция Иван Авуски – професионалист от класа и колоритна личност с ироничен изказ. Работи като преводач с френски в Предаванията за чужбина от университета до пенсионирането си и е категоричен, че „Радио България“ е най-добрата преводаческа школа.
„Френският беше общият език в семейството ни. След това учих във Френска езикова гимназия във Варна и Френска филология в Софийския университет. Това обаче не може да се сравнява с всичко, което научих в редакцията от по-възрастните си и опитни колеги. Сега маса народ учи или живее във Франция, говори перфектно френски. Но аз имам самочувствието да твърдя, че тогава ние в „Радио България“ бяхме в елита на специалистите по съответния език“, казва Иван.
Ако го попитате, как френският става общ език в семейството му, Иван ще вдигне рамене: „По най-нормалния начин“ – роден е във френската столица. Майка му емигрирала във Франция от тогавашна Унгария.
Баща му – родом от България, следвал в Париж, откъдето заминал да воюва като интербригадист в Испанската гражданска война. Бил заловен и изпратен в концлагер. Работнички пращали на концлагеристите плетени чорапи. Една от тях спечелила сърцето му и, след като успял да избяга от концлагера, създал с нея семейство. На 1 октомври 1944 г. се пръкнал плодът на тази любов – Иван, чийто първи език станал френският. През 1948 г. той пристигнал със семейството си в България, но френският трайно се настанил в живота му.
След две години Френска филология в университета Иван Авуски е поканен във Френската редакция на БНР за овакантеното място за преводач-говорител.
По-късно опитът, натрупан в Предаванията за чужбина, и страстта към спорта му отварят врати и към влиятелните френски спортни издания „France Football“ и „L'Équipe“, за които работи паралелно като кореспондент над 20 години. За подбора на преводачите в Предаванията за чужбина Иван си спомня:
„Всичко тогава ставаше с конкурс – с маса материали за превод от български на френски, диктовка, редакторска работа, работа пред микрофон.”
Интересът към работа в радиото бил огромен, но и текучеството - голямо заради ниските заплати. Като председател на изпитни комисии Иван Авуски бил строг в избора на кандидатите с френски, но имал нюх - между десетките отсявал единици таланти. Така открива за редакцията Соня Васева, която взима от студентската скамейка и пред очите му израства до топ преводач в устния и в писмения превод.
„Нашата аудитория беше най-разнообразна. Основната беше от Франция, Белгия и от Квебек в Канада. Парадоксално, но от Швейцария почти нямахме, – спомня си Иван. – Известна част от слушателитени бяха членове на клубове на радиолюбителите. Те бяха много добре организирани. През годините наши хора ходиха при тях, а те идваха в България. Работата беше интересна. Слушателите се интересуваха от какво ли не и защото бяхме в различна обществено-политическа система. В отделни предавания отговаряхме на всички техни въпроси. Не ми се вярва да сме правили пропаганда. Мисля, че бяхме поне 99% обективни.”
Освен новините и актуалните материали, подавани от Централната информационна служба на Радио България, всяка редакция подготвяла материали, специфични за нейната аудитория, а слушателите откликвали със стотици писма, разказва Иван Авуски. Отбелязва, че със спирането на ефира на програмите на „Радио България“ се е загубила гласовата, човешката връзка с аудиторията. „Тази жива връзка отдавна я няма, което е голяма беда за всяко нещо, което се нарича радио“, казва той.
Ние, от своя страна, се надяваме, че с появата на подкастовете на сайта на радиото, за които се подготвяме, ще върнем топлината на гласовете в нашите предавания.
Снимки: Музей за история на радиото в България „Проф. д-р Веселин Димитров“ и архив
В Световния ден на туризма пътуваме – в пространството, във времето и в спомените. "България днес" ни отвежда из улиците на древна Сердика и дворцовия комплекс на Константин Велики, за да разберем как са се чувствали хората, които са..
В "България днес" на 26 септември отбелязваме Европейския ден на езиците. По този повод разговаряме със Свилена Георгиева от Генерална дирекция "Писмени преводи" на Европейската комисия. Тя разказва за ролята на преводача в контекста на новите технологии..
За образованието с надежда и за учителите с признание – така може да определим разговора на Гергана Манчева с проф. Христо Бонджолов, който ще чуете в „България днес“ тази сряда. След това ще припомним историята, която пише..