Ne nuk përkthejmë vetëm fjalë, por interpretojmë nocione, tha Zdravka Mihajllova – përkthyese e përsosur, njohëse e mrekullueshme e gjuhës bullgare dhe asaj greke. Ajo është edhe ndër themeluesit e rrethit intelektual “Aristotell”, qëllimi i të cilit është të transmetojë njohuri dhe mesazhe dhe të lidhë njerëzit.
Shoqata “Aristotel” hedh ura kulturore midis Bullgarisë dhe Greqisë dhe njëra prej tyre është dhënia e dallimit nderi për përkthyes të letërsisë. Ky aktivitet është nën kujdestarinë e Ambasadës së Greqisë në Bullgari. Çmimi mban emrin e përkthyesit të njohur të veprave të shkrimtarit grek Nikos Kazanxhakis, bullgari Georgi Kufov. Mbajtësja e parë e këtij çmimi u bë Dragomira Vëllçeva, pedagoge e filologjisë së re greke dhe e teorisë së përkthimit në Universitetit të Sofjes “Shën Klimenti i Ohrid”. Kohët e fundit ajo përktheu “Asketiku” të Kazanxhakisit:
“Romanet e Kazanxhakisit janë plotë probleme për përkthyesin – komentoi ajo. – Mirëpo, “Asketiku” nga njëra anë është një vepër e shkurtër, ndërsa nga ana tjetër për arsye se e zotëroj si gjuha e lashtë greke dhe ajo mesjetare, nga pikëpamja leksikologjike nuk më vështirësoi. Sfida ishte që të rikrijoj ritmin – këtë “britmë të çjerrë”, siç e quan vet shkrimtari, e cila ndjek ritmin e zemrës së tij dhe pasqyron emocionet e tij.”
Aktiviteti kaloi nën shenjen e përvjetorit të 60-të të vdekjes së tij, për më tepër se viti 2017 u shpall vit kushtuar atij shkrimtari më të përkthyer grek. Të pranishmit e aktivitetit u përshëndetën nga Nikollaos Vllahakis – sekretar i përgjithshëm i informacionit dhe komunikacionit të Greqisë. Ai ka mbaruar filozofi në Universitetin e Sofjes, ka punuar në Ambasadën e Greqisë në Bullgari. Ky njeri i njoh përkthimet e Kazanxhakisit edhe në gjuhët e tjera, por vlerëson tepër lartë përkthimet e bullgarit Georgi Kufov. Në sajë të lidhjeve të tij farefisnore greke arrin të rikrijojë aromën e tokës së Kretës dhe shprehjes specifike të autorit.
"Afërsia midis gjuhës bullgare dhe asaj greke i detyrohet mënyrës së përngjashme të mendimit të të dy popujve – komentoi Vllahakisi. – Sonte nëpërmjet veprave të shkrimtarit grek Nikos Kazanxhakis u përpoqëm të dërgojmë një mesazh mbarënjerëzor. Tema me refugjatët është aktuale edhe më sot, dhe cakton politikat në Evropë. Kazanxhakisi e pranon refugjatin si “një person i shenjtë” (e ka parasysh fjalën e lashtë greke iketis – lutës për strehim). Imigrantët kanë nevojë për ndihmën tonë dhe duhet që me veprat tona t’u tregojmë përkrahje dhe solidaritet.”
Në frymën e shkëmbimit kulturor bullgaro-grek do të theksojmë, se numri i fundit i Gazetës Letrare ia kushtohet letërsisë greke. Më 18 dhjetor në amfiteatrin “Melina Merkurij” në Selanimk do të prezantohet përkthimi i tregimeve të njërit prej autorëve më të respektuar bullgarë nga fillimi i shekullit të kaluar Jordan Jovkov “Legjenda e malit Stara Pllanina”.
Përgatiti në shqip: Svetllana Dimitrova
Fotografi: Ambasada e Greqisë në Bullgari
Violinisti bullgar me famë botërore Vasko Vasilev dhe solistët nga Orkestra e Operës Mbretërore “Kovent Garden” do të mbajnë një koncert klasik akustik më 26 maj në sallën “Gustav Eiffel” të Kullës Eifel. Muzikantë nga 5 kombësi do të jenë së bashku në..
"La Sapienza" në Romë është një nga universitetet më të vjetra dhe më prestigjioze italiane, i themeluar në vitin 1303. Në ditët e sotme është universiteti më i madh në Evropë për nga numri i studentëve që studiojnë me kohë të plotë. Ashtu si në..
Agjencia Bullgare e Shkencave prezantoi një platformë për burimet në gjuhën bullgare në internet BERON. BERON është një shkurtim (nga shkronjat e para të Burimeve Gjuhësore Bullgare Online në bullgarisht), por gjithashtu na kujton enciklopedistin..
Teatri Popullor "Ivan Vazov" do të kënaqë 120 adhurues të artit teatror me një biletë falas për një nga shfaqjet e sezonit të tij të ri në vjeshtë...