Programi i ditës
Madhësia e tekstit
Radioja Kombëtare Bullgare © 2024 Të gjitha të drejtat janë të rezervuara

Asen Zidarov – Radio Bullgaria, dashuria ime...

БНР Новини

Që nga fillimi i vet para 82 vjetësh deri më sot, Radio Bullgaria i mbetet besnike misionit të saj – të prezantojë një imazh pak më të ndryshëm, por krejtësisht të vlertët të shtetit tonë para botës. Tematikat e shumta dhe specifikat e gjuhës bullgare e bëjnë përkthimin e artikujve në 9 gjuhët e huaja, një sfidë të veçantë. Por kjo në asnjë mënyrë nuk i pengon kolegët tanë përkthyes, të cilët arrijnë të përballojnë çdo tekst, pavarësisht nga tema apo stili i shkrimit. Përkthimet janë me cilësi të lartë dhe kështu ka qenë që nga fillimi. Dëshmi për profesionalizmin e redaksive të gjuhëve të huaja janë disa nga personat që i kanë përkushtuar një pjesë të madhe të jetës së tyre Radio Bullgarisë. Ndër tyre është Petër Uvaliev, Xhoko Rosiç, Krëstan Djankov. Për të gjithë ata puna në redaksitë e gjuhëve të huaja të Radios Kombëtare Bullgare ka qenë një privilegj, për të cilin tregojnë me ndjenja të mira në kujtimet dhe në intervistat, që ruhen në “Fondin e Artë” të BNR-së, siç është e njohur Arkivi i radios.  Arsyeja për të kujtuar për këta persona-emblema të kulturës bullgare është takimi me akoma një “zë të artë” që e ka pasur kënaqësinë të punonte me ta – Asen Zidarov. Përveç si përkthyes shumëvjeçar dhe folës në Redaksinë e gjuhës franceze, Asen ka mbetur në kujtimet e kolegëve të tij si “Çiklisti”. Llogaria e bërë nga ai është 140 mijë kilometra për kohën, kur ka ecur aktivisht me biçikletë – përfshin këtu dhe tri xhirot e Çekisë të bërë bashkë me të bijën. Por pasioni më i madh i tij përgjithmonë mbetet puna në Radio Bullgarinë. Ja se çfarë kujton ai për këtë periudhë të jetës së tij:

“Dua të them se jam jashtëzakonisht i lumtur për këtë se intervista që e jap është pikërisht për Radio Bullgarinë. Sepse tërë karriera ime profesionale ka kaluar atje. . Pak janë njerëzit, të cilët gjatë tërë jetës së tyre profesionale kanë punuar vetëm në një vend. Në Redaksinë e gjuhës franceze punoja 39 vjet dhe kujtimet e mia të asaj kohe janë të shkëlqyeshme. Përveç se isha përkthyes dhe folës, kam bërë dhe disa qindra intervista. Kisha një rubrikë të vet me titull “Sofja – dashuria ime”, e cila u pëlqente shumë dëgjuesve tanë nga Franca dhe Belgjika. Ajo përfshinte reportazhe nga vende të ndryshme të kryeqytetit. Një nga më të suksesshmet u ishte kushtuar muzikantëve të rrugës. I përshkoja rrugët ditë të tëra, incizoja ekzekutimet e muzikantëve të rrugës, bëja intervista me ta, pastaj i përktheja në gjuhën franceze dhe i përgatitja për transmetim. Në program kishte të paktën dhjetë ekzekutime të muzikantëve të ndryshëm. Disa nga transmetimet u ishin kushtuar rrugëve të mia më të preferuara. Më kujtohet një nga transmetimet që u bë shumë poetike dhe i ishte kushtuar rrugës “Mbreti Ivan Shishman”. Prezantova në të se si zgjohet qyteti, si shfaqen kalimtarët e parë”.

„Puthja”

Shkaku për takimin tonë është ekspozita fotografike e Asen Zidarovit në Shtëpinë e Kinemasë në kryeqytet. Ajo do të mund të shihet atje deri më 7 qershor dhe titulli i saj është “Fantazitë fotografike” – ai me siguri provokon vëmendjen e publikut, por megjithatë njerëzit mbeten të papërgatitur për atë që shikojnë në të. Fotografimi është pasioni i fundit i Asen Zidarovit. Mjeshtëria dhe puna e bërë për secilin kuadër i gjallërojnë objektet, të cilat çdo ditë janë rreth nesh, por zakonisht mbeten të padukshme në jetën tonë të përditshme, plot angazhime.

„I dërguari”

Interesantja është se fotografitë u ngjajnë më shumë pikturave dhe pavarësisht nga kjo pothuajse mungon përpunim kompjuterik mbi to. Aseni rrallë qëndron para kompjuterit për shkak të problemeve me të parit. Pavarësisht nga to ai nuk heq dorë nga fotografimi dhe është i lumtur se tërë jetën merret me gjërat, të cilat i pëlqen më shumë.

Përgatiti në shqip: Jordanka Ivanova

Foto: arkiv personal



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Galeria

Më shumë nga rubrika

Milena Selimi fitoi çmimin për përkthimin më të mirë në Panairin e 27-të të Librit në Tiranë për romanin bullgar "Kohëstrehim"

Milena Selimi, përkthyesja e romanit “Kohëstrehim” të autorit bullgar Georgi Gospodinov, e cila është edhe përfaqësuese e bullgarëve në Komitetin për Pakicat Kombëtare në Shqipëri, mori çmimin për përkthimin më të mirë për vitin 2024 në Panairin e 27-të..

botuar më 24-11-19 8.30.MD

Lilija Zaharinova tregon histori përrallore në mjedisin urban

Kur një person ecën nëpër Montana dhe Bellogradçik, herët a vonë ai do të ndeshet me kabinat elektrike të lyera me ndjenjën e gëzimit dhe pastërtisë, që duket sikur burojnë nga fëmijëria. Dhe për një çast të vetëm ai do ta gjejë veten në një oaz të..

botuar më 24-11-18 7.35.PD

Kinemaja aventureske nga 39 vende mbërrin në "Bansko Film Fest"

Për vitin e njëzet e tretë, ekipi i “Bansko Film Fest” do të transferojë publikun në disa nga pikat më ekstreme të botës përmes 75 filmave nga 39 vende. “Të gjitha janë premiera, për disa prej tyre shfaqjet në Bansko do të jenë premiera botërore”, tha..

botuar më 24-11-17 7.25.PD