Ne nuk përkthejmë vetëm fjalë, por interpretojmë nocione, tha Zdravka Mihajllova – përkthyese e përsosur, njohëse e mrekullueshme e gjuhës bullgare dhe asaj greke. Ajo është edhe ndër themeluesit e rrethit intelektual “Aristotell”, qëllimi i të cilit është të transmetojë njohuri dhe mesazhe dhe të lidhë njerëzit.
Shoqata “Aristotel” hedh ura kulturore midis Bullgarisë dhe Greqisë dhe njëra prej tyre është dhënia e dallimit nderi për përkthyes të letërsisë. Ky aktivitet është nën kujdestarinë e Ambasadës së Greqisë në Bullgari. Çmimi mban emrin e përkthyesit të njohur të veprave të shkrimtarit grek Nikos Kazanxhakis, bullgari Georgi Kufov. Mbajtësja e parë e këtij çmimi u bë Dragomira Vëllçeva, pedagoge e filologjisë së re greke dhe e teorisë së përkthimit në Universitetit të Sofjes “Shën Klimenti i Ohrid”. Kohët e fundit ajo përktheu “Asketiku” të Kazanxhakisit:
“Romanet e Kazanxhakisit janë plotë probleme për përkthyesin – komentoi ajo. – Mirëpo, “Asketiku” nga njëra anë është një vepër e shkurtër, ndërsa nga ana tjetër për arsye se e zotëroj si gjuha e lashtë greke dhe ajo mesjetare, nga pikëpamja leksikologjike nuk më vështirësoi. Sfida ishte që të rikrijoj ritmin – këtë “britmë të çjerrë”, siç e quan vet shkrimtari, e cila ndjek ritmin e zemrës së tij dhe pasqyron emocionet e tij.”
Aktiviteti kaloi nën shenjen e përvjetorit të 60-të të vdekjes së tij, për më tepër se viti 2017 u shpall vit kushtuar atij shkrimtari më të përkthyer grek. Të pranishmit e aktivitetit u përshëndetën nga Nikollaos Vllahakis – sekretar i përgjithshëm i informacionit dhe komunikacionit të Greqisë. Ai ka mbaruar filozofi në Universitetin e Sofjes, ka punuar në Ambasadën e Greqisë në Bullgari. Ky njeri i njoh përkthimet e Kazanxhakisit edhe në gjuhët e tjera, por vlerëson tepër lartë përkthimet e bullgarit Georgi Kufov. Në sajë të lidhjeve të tij farefisnore greke arrin të rikrijojë aromën e tokës së Kretës dhe shprehjes specifike të autorit.
"Afërsia midis gjuhës bullgare dhe asaj greke i detyrohet mënyrës së përngjashme të mendimit të të dy popujve – komentoi Vllahakisi. – Sonte nëpërmjet veprave të shkrimtarit grek Nikos Kazanxhakis u përpoqëm të dërgojmë një mesazh mbarënjerëzor. Tema me refugjatët është aktuale edhe më sot, dhe cakton politikat në Evropë. Kazanxhakisi e pranon refugjatin si “një person i shenjtë” (e ka parasysh fjalën e lashtë greke iketis – lutës për strehim). Imigrantët kanë nevojë për ndihmën tonë dhe duhet që me veprat tona t’u tregojmë përkrahje dhe solidaritet.”
Në frymën e shkëmbimit kulturor bullgaro-grek do të theksojmë, se numri i fundit i Gazetës Letrare ia kushtohet letërsisë greke. Më 18 dhjetor në amfiteatrin “Melina Merkurij” në Selanimk do të prezantohet përkthimi i tregimeve të njërit prej autorëve më të respektuar bullgarë nga fillimi i shekullit të kaluar Jordan Jovkov “Legjenda e malit Stara Pllanina”.
Përgatiti në shqip: Svetllana Dimitrova
Fotografi: Ambasada e Greqisë në Bullgari
Ichak Finci ka lindur më 25 prill, pjesë e të ashtuquajturit “brezi i artë” i aktorëve bullgarë. Për udhëtimin e tij 91-vjeçar në tokë, Icko Finci le gjurmë të dallueshme në jetën teatrale, filmike dhe kulturore bullgare. Ai ka lindur në Sofje,..
Bozhana Sllavkova fitoi konkursin më të madh ndërkombëtar të poezisë "Mili Dueli", duke qenë autorja e parë bullgare që fitoi çmimin e madh. Në edicionin e 9-të të konkursit morën pjesë 711 autorë nga 104 vende. Tre bullgarë arritën në 50-shen..
Krijuesi bullgar Dian Kostov transformon bazilikën më të madhe në Bruksel me ekspozitën-instalim “Udhëkryq – çmimi i zgjedhjes”, shkruan BTA. Skena 17 metra nga jeta e Krishtit dhe Virgjëreshës Mari, do të mund të shihen në fasadën e Bazilikës..
Ichak Finci ka lindur më 25 prill, pjesë e të ashtuquajturit “brezi i artë” i aktorëve bullgarë. Për udhëtimin e tij 91-vjeçar në tokë, Icko Finci le..