"Преводът" на "Под игото" е примитивен и не е "Под игото"

Книги не бива да се горят, това ни връща в други времена

Трябваше да се очаква подобно развитие, от години в системата се утвърждава тенденцията  да е по-лесно, по-просто, по –разбираемо,  това се подкрепя и институционално,  и ето, това се буквализира в „превода“ на „Под игото“, коментира случаят с преведения на съвременен български език роман „Под игото" от Иван Вазов проф. Инна Пелева преподавател по българска литература в Пловдивския университет.

И сега никой не го харесва.

Така е валидизиран един много примитивен подход към литературата. Смисълът е заменен със сричковост.

Сменен е езикът, надписваме го „Под игото“, но това не е „Под игото“, заяви още проф. Пелева.

Та каза още, че е необходим труд, усилие, не само за литературата, но и за физиката и за математиката, и за всичко друго.

Защото „Под игото“ не се чете за развлечение и забавление.

Според проф. Пелева, в такива случаи може да помогне издаването на коментарни издания на класиката, но тя подчерта че: четенето е усилие, културна идеология и това е смислено.

За протеста на жителите на Сопот и идеята  на  кмета да се изгори новото издание на „Под игото“, проф. Пелева каза, че дългогодишните тенденции за опростеност и липса на усилие, кулминират в такива явления.  

Книги не бива да се горят, това ни връща в едни други времена. Четенето е ежедневен труд. Образованието е формиращо усилие и младите трябва да разберат, че всичко, включително разбирането на един текст, се постига с труд.

Интервюто с проф. Инна Пелева е в звуковия файл