Романът „Живи“ от китайския писател Ю Хуа, нареждан сред 10-те най-влиятелни китайски книги на 90-те години на ХХ век, излезе и на български език . Преводът е на Стефан Русинов, изданието е на „Жанет45“.
Книгата е сред най-превежданите в чужбина, продадена е в над 15 милиона екземпляра. Оттогава "Живи" неизменно попада във всевъзможни класации за най-добри книги, включително в престижния списък на седмичника „Яджоу джоукан“ за стоте най-добри китайскоезични литературни произведения на XX век.
За екранизацията през 1994 г. режисьорът Джан Имоу печели Гран при от кинофестивала в Кан, отстъпвайки само на „Криминале“ на Тарантино.
Преводачът Стефан Русинов представи в интервю за Радио Пловдив романа като история, хроника на ХХ век, която разказва за републиканския Китай, Културната революция, японското нашествие, през образа на главния герой Фу-гуей, който преживява гражданската война в Китай, а после и глада и политическата компании на ранната комунистическа власт.
Въпреки че името на романа е „Живи“, в него има много неправда и смърт, но авторът, специално за българското издание е казал, че в него има и оптимизъм
Стефан Русинов е роден през 1984 г. в Сливен. След магистратура по превод и редакция в Софийски университет „Св. Климент Охридски“ и още една, по съвременна китайска литература в Централнокитайския педагогически университет в гр. Ухан започва да внася художествена литература на български език. По думите на негови колеги от университета е мечтаел за това още от първи курс, макар че самият той не си спомня.
Досега в негов превод са излезли книгите Един ден на У Цин, Изплези си езика на Ма Дзиен (награда за млад преводач Елена Мутева на Съюза на преводачите в България), Изтезание със санталово дърво на Мо Йен (номинация за Национална награда Христо Г. Данов в раздел преводна художествена литература), Къщата на улица Манго на Сандра Сиснерос (номинация за награда Кръстан Дянков на Фондация Елизабет Костова), Трите тела на Лиу Цъсин и др.
Той пише публицистика на културна тематика, води поредицата Китай отвътре за документални статии от китайски писатели в онлайн изданието Тоест и преподава китайска култура и художествен превод в Софийския университет.
Цялото интервю със Стефан Русинов е в звуковия файл.
Регионален етнографски музей – Пловдив гостува на РИМ „Стою Шишков“ – Смолян с една забележителна изложба. „ Времето на алафрангата “ e интересен поглед към възрожденската действителност в един многовековен и многоетничен интеркултурен град като Пловдив, който и в миналото, и днес винаги е бил част от Европа. Алафрангата е разказ, пренасящ във времето..
Националната литературна награда „Иван Вазов“ тази година ще бъде връчена на официална церемония в рамките на Вазовите дни на писателката и преводачка на англоезична литература Здравка Евтимова. Решението за удостояването й с приза бе взето единодушно през юни от 9-членна комисия с председател заместник-кметът Калина Чилингирова и..
Завършващият роман " Градът не забравя " от трилогията за Бързаков и Филипова излезе от печат на 18 юни. Този път заплетеният случай започва от Пловдив , но води в София, а залогът — повече от сериозен: животът на психоложката Агнес Филипова. В тази трета част от нашумялата поредица гениалната д-р Филипова и Бързаков най-сетне са решили да..
Откриването на изложбата „ Образът като преживяване “ ще се проведе днес, 9 юли в галерия „Пловдив“, ул. „Авксентий Велешки“ 20 /Общински съвет/. От Дружеството на пловдивските художници отбелязват: В изложбата участват 38 автори, членове на ДПХ и външни гости. Представена е живопис, графика, скулптура, рисунка, N форми. Заобикалящият ни свят..
Сюзанна Арутюнян – Василевска бе гост в първото юлско издание на предаването Клуб "Неделя". Тя е директор на Драматичен театър – Пловдив. О сновните цели и задачи, които си е поставила в новата й роля на ръководител, бяха една част от темите на разговора в студиото. "Пловдив е мястото където аз обожавам да живея и не мога да си представя живота..